Hi guys! Há um tempo postei aqui na página alguns quadrinhos e charges em inglês com interpretação, mas por falta de tempo tive que dar preferência para outros temas aqui no blog. Para quem gosta de charges e quadrinhos, não esquenta! Vamos postar muitas outras dicas de inglês lançando mão desse expediente que é super legal. Quem não gosta de charge em inglês e quadrinhos para estudar?
De qualquer forma, antes de conferirmos a “charge em inglês com interpretação”, eu gostaria de te fazer uma pergunta: já conhece o nosso trabalho no Youtube? Já são milhares de seguidores acompanhando os nossos vídeos todos os dias. Tem gente do nível básico até o avançado. Gente do Brasil, Estados Unidos. Inglaterra, Portugal e muito mais. Para ter acesso a todos os nossos vídeos gratuitos [clique aqui]. Você com certeza vai gostar muito 😀
Bom, a charge que escolhi para hoje é bem bacana e retrata bastante os tempos atuais em que vivemos com o boom da internet e o fanatismo por dispositivos e quaisquer outros tipos de ferramentas que envolvam tecnologia. Vamos iniciar o nosso aprendizado? Não se esqueça que aqui no blog você encontra muitos outros artigos com a mesma abordagem adotada nesse, OK?
Na charge acima, constatamos que uma senhora aponta para o prato da filha com uma expressão de reprimenda, ao passo que as crianças são ilustradas com os olhos esbugalhados. O título da charge é “Parents these days…”.
Leitores incautos que desconhecem a palavra parents e se deparam com uma “suposta família à mesa” logo pensam em parentes. Entretanto, como já foi explicado diversas vezes aqui o inglês no teclado, esse é um exemplo claro de falso cognato, isto é, uma palavra estrangeira que contém a grafia muito parecida com uma palavra da nossa língua pátria e que nos faz concluir que são equivalentes. Parentes em inglês é relatives e pais (conjunto mãe e pai) em inglês é parents. Um ponto que não ajuda muito nessa interpretação é o fato de na imagem em questão não termos a figura do pai de família representada.
De qualquer forma, dando continuidade à nossa análise, muitos estudantes de inglês tendem a decorar que a palavra these significa esses, quando não é bem assim que rola. Já explicamos sobre isso [nesse vídeo, clique]. Por acaso faz sentido para você dizer “esses dias” em alusão a these days parte do título da charge? Pais esses dias? É evidente que não! É por isso que sempre alerto para os perigos da tradução direta. Ela deve ser feita com parcimônia. Na nossa língua, o que mais se adequaria é “pais nesses dias” ou, por via indireta “pais nos dias de hoje” – que é o que geralmente dizemos em português. Assim, você deve ser capaz de entender o real sentido de uma frase em inglês e não se apegar a tradução, pois nem sempre há um equivalente perfeito entre as línguas.
Agora, passemos para a análise da frase da personagem. Ela diz:
Eat those veggies or I’ll change the wi-fi password
Se você conferir o significado de eat, muito possivelmente se deparará com “comer”. Contudo, haja vista a contextualização da charge, podemos aduzir que, em se tratando de um comando dado pela personagem, -observe a maneira como ela gesticula e em seu rosto consta traços de alteração – a melhor tradução seria coma. Ela exclama: coma! Coma o quê? Resposta: those veggies. A palavra veggie é uma maneira informal de dizer vegetables (legumes).
O uso de demonstrativos (this, these, that, e those) não segue uma linha de equiparação perfeita entre as línguas [como explicado nesse texto, clique]. É possível traduzirmos ‘esses’ como those em inglês, o que gera espanto em muito estudantes que tendem a decorar que ‘esses’ em inglês é these. Logo, eat those veggies exprime o sentido de coma esses vegetais. A palavra or (ou em inglês) indica consequência. Ela diz: I’ll change the wi-fi password. No dia-a-dia é muito habitual estabelecermos uma contração entre o operador do futuro will e pronomes pessoais.
O operador will é geralmente posicionado antes de um verbo na forma base. O verbo principal na forma base é change (mudar). Como se trata de algo do futuro, ela diz I’ll change = I will change = eu mudarei. O Que ela ameaça mudar? The wif-fi password. Se um aluno incauto se propõe a traduzir esse excerto ao pé da letra, encontrará: o wi-fi senha. Faz algum sentido para você? Creio que não.
Em Inglês é comum usarmos substantivos com substantivos e que o primeiro deles caracteriza o segundo como se atuasse na função de adjetivo. Em Português não é comum esse expediente.
A palavra wif-fi designa qual senha será alterada pela mãe, caso a criança não coma os legumes, resposta: senha do wi-fi. Assim, ou a criança come os legumes ou a mãe irá alterar a senha do wi-fi, deixando-a sem acesso à internet da residência. Perceba que em português dizemos senha do wi-fi, já na língua inglesa a construção substantivo-substantivo é suficiente para esclarecer algo sobre o segundo substantivo, o qualificando por meio de um primeiro substantivo.
Então é isso. Espero que você tenha aprendido com essas dicas de inglês. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online (não apenas com “charges em inglês” com interpretação), conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.