Qual O “Significado de You Em Português”? Sabia que “you” nem sempre significa “você”? Qual a tradução de you? Nessa nova dica do inglês no teclado vou compartilhar uma visão interessante sobre a palavra you e porque não podemos ficar com as mentes fechadas ao nos depararmos com essa palavra nos mais variados contextos.
Falando nisso, antes de conferirmos sobre o significado de you em português eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender! 😀
Geralmente aprendemos nas primeiras aulas de inglês que you significa você ou vocês como no exemplo:
Ex: You are so beautiful.
[você é tão linda]
Daí passado algum tempo de estudos da língua inglesa, começamos a descobrir outras facetas dessa palavra.
Ex: I love you.
[eu amo você ou eu te amo]
Agora vamos avançar sobre esse tema e estudar alguns pontos um pouquinho mais complicados. Vejamos o primeiro exemplo.
Ex: I miss you.
Miss é um verbo e significa sentir falta de algo, dar algo como sumido e coisas do tipo. Você olha para os lado e não encontra o seu caderno, pode descrever essa sensação com miss. Olha em volta e não vê a sua mãe – se lembra que ela está hospitalizada. Qual o verbo a ser empregado para descrever esse sentimento? Miss!
Assim, temos em uma tradução direta para o exemplo acima: sinto falta você. Aqui evidentemente não temos a palavra ‘de’ como teríamos em português. Poderíamos pensar em algo como ‘sinto falta de você’. Em português é mais comum dizermos sinto a sua falta. Há músicas que dizem “eu sinto falta de você” como a da banda Falamansa e inclusive uma música com essa nome dos cantores Victor e Leo.
Não é só nesse contexto em que nos voltamos à palavra “sua”. Principalmente em se tratando de xingamentos, é muito comum nos depararmos com esse fenômeno.
Ex: You piece of shit! Shut the fuck up!
[seu pedaço de estrume. Cale a boca!]
Se pensássemos em uma tradução direta teríamos ‘você pedaço de estrume’. Não faz qualquer sentido. Isso porque, novamente, em português optamos pela construção seu + xingamento. Um gringo ao ser chamado de ‘seu ladrão’, poderia muito bem lhe perguntar: qual ladrão? Eu não tenho nenho nenhum ladrão! Você possui algum?
O interessante é que isso não ocorre apenas com xingamentos. Em Inglês a combinação you guys ou até mesmo you lot (no inglês britânico) é muito recorrente.
Ex: You lot, be quiet!
[ei moçada, cala a boca!]
Ex: You guys want to go for a beer?
[a cambada que ir tomar uma cerveja?]
Também poderíamos traduzir os exemplos acima como “todos vocês”. É que não faz sentido dizer vocês galera ou você pessoal (em uma tradução direta), faz? Se alguém diz em inglês:
Ex: What do you lot want?
Não é recomendável traduzirmos como o que vocês pessoal querem? Simplesmente diríamos ‘o que a moçada quer?’ Ou ‘o que vocês querem?’.
Então é isso. Espero que você tenha curtido as dicas sobre o significado de you em português e a tradução. Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.