Qual O “Significado de You Em Português”? Sabia que “you” nem sempre significa “você”? Qual a tradução de you? Nessa nova dica do inglês no teclado vou compartilhar uma visão interessante sobre a palavra you e porque não podemos ficar com as mentes fechadas ao nos depararmos com essa palavra nos mais variados contextos.

Falando nisso, antes de conferirmos sobre o significado de you em português eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!  😀

Significado de You Em Português

Geralmente aprendemos nas primeiras aulas de inglês que you significa você ou vocês como no exemplo:

Ex: You are so beautiful.

[você é tão linda]

Advertisement

Daí passado algum tempo de estudos da língua inglesa, começamos a descobrir outras facetas dessa palavra.

Ex: I love you.

[eu amo você ou eu te amo] 

Agora vamos avançar sobre esse tema e estudar alguns pontos um pouquinho mais complicados. Vejamos o primeiro exemplo.

Ex: I miss you.

Miss é um verbo e significa sentir falta de algo, dar algo como sumido e coisas do tipo. Você olha para os lado e não encontra o seu caderno, pode descrever essa sensação com miss. Olha em volta e não vê a sua mãe – se lembra que ela está hospitalizada. Qual o verbo a ser empregado para descrever esse sentimento? Miss!

Assim, temos em uma tradução direta para o exemplo acima: sinto falta você. Aqui evidentemente não temos a palavra ‘de’ como teríamos em português. Poderíamos pensar em algo como ‘sinto falta de você’. Em português é mais comum dizermos sinto a sua falta. Há músicas que dizem “eu sinto falta de você” como a da banda Falamansa e inclusive uma música com essa nome dos cantores Victor e Leo.

Não é só nesse contexto em que nos voltamos à palavra “sua”. Principalmente em se tratando de xingamentos, é muito comum nos depararmos com esse fenômeno.

Ex: You piece of shit! Shut the fuck up!

[seu pedaço de estrume. Cale a boca!]

Se pensássemos em uma tradução direta teríamos ‘você pedaço de estrume’. Não faz qualquer sentido. Isso porque, novamente, em português optamos pela construção seu + xingamento. Um gringo ao ser chamado de ‘seu ladrão’, poderia muito bem lhe perguntar: qual ladrão? Eu não tenho nenho nenhum ladrão! Você possui algum?

O interessante é que isso não ocorre apenas com xingamentos. Em Inglês a combinação you guys ou até mesmo you lot (no inglês britânico) é muito recorrente.

Ex: You lot, be quiet!

[ei moçada, cala a boca!] 

Ex: You guys want to go for a beer?

[a cambada que ir tomar uma cerveja?]

Também poderíamos traduzir os exemplos acima como “todos vocês”. É que não faz sentido dizer vocês galera ou você pessoal (em uma tradução direta), faz? Se alguém diz em inglês:

Ex: What do you lot want?

Não é recomendável traduzirmos como o que vocês pessoal querem? Simplesmente diríamos ‘o que a moçada quer?’ Ou ‘o que vocês querem?’.

Então é isso. Espero que você tenha curtido as dicas sobre o significado de you em português e a tradução. Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

2 dias ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

4 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

4 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

4 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

6 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.