Como Usar Let It Go, Let Go E Let Go Of? Qual a diferença? Aqui no nosso blog, e inclusive no nosso canal de inglês no Youtube, já falamos sobre o uso do verbo let. Caso você tenha interesse em conferir as explicações passadas, sugiro que [clique aqui] e [clique aqui também].

É que, nesse novo artigo do blog inglês no teclado, vamos conferir um detalhe curioso sobre o uso de let que costuma deixar muita gente embananada. Você obviamente já deve estar ciente do tema desse artigo em função do título dele.

De qualquer forma, antes de conferirmos as novas dicas de como usar let it go, let go e let go of, eu gostaria de te dizer que caso você queira conferir mais dicas de inglês além dessas, pode conhecer o nosso canal de inglês no Youtube. Atualmente, são milhares de pessoas acompanhando as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza não vai se arrepender!

Let It Go, Let Go E Let Go Of

Let go pode ser adotada com o sentido geral de largar, soltar, libertar (como no caso de um prisoneiro) desprender, deixar ir embora, deixar passar. Quando utilizada na forma imperativa (como em um comando) pode ser dito: let go! Outra forma é optar por sua variação que é let it go em que a palavra it faz referência a o que exatamente deve ser solto ou liberado. É evidente que, para usar it, quem ouve ou se depara com o seu comando deve estar ciente do que exatamente você se refere – deve estar ao menos implícito.

Por fim, se você quiser ser mais específico a ponto de citar o que exatamente soltar, deixar passar, e por aí vai, empregue let go of [cite o que exatamente]. Confira alguns exemplos abaixo.

Advertisement
Let it go = soltar, despachar algo ou deixar passar

A combinação de palavras let it go é usada para se referir a algo por meio da palavra it – indicando que algo merece ou deve ser solto / despachado / negligenciado. Pode ser usado também com o sentido de deixar passar, dar carta branca, colher de chá.

Ex: You’re late. I’ll let it go this time, but it had better not happen again.

[você está atrasado. Vou deixar passar dessa vez, mas é melhor que não ocorra novamente] 

Ex: The car is probably worth a lot more, but she agreed to let it go for five thousand dollars.

[o carro provavelmente vale muito mais, mas ela concordou em despachá-lo por cinco mil dólares]

Captou? No primeiro exemplo it faz referência ao ato do atraso. O professor diz que vai deixar passar o que? O atraso. O motivo dele usar it é que o aluno entende que o professor só pode estar se referindo ao atraso.

Let go em conflitos

Vamos supor que você se depara com uma briga e a sua intenção é apartá-la, não fisicamente, mas por meio de palavras – até porque, você não quer se agredido indiretamente, quer?  😆 Pois bem. Em Inglês, é comum usarmos let go não apenas para apartar uma briga, mas para dar comandos do tipo “esquece isso”, “deixa disso” e por aí vai. Se alguém aponta uma arma para outra pessoa e você quer dizer para ela baixar a arma e esquecer da intenção de disparar a arma de fogo contra alguém, também é possível optar por let go.  É evidente que essas foram contextualizações mais agressivas. Se, por exemplo, o candidato favorito à presidência não ganha as eleições e os eleitores não conseguem passar por cima disso, diga:

Ex: They just can’t let go.

[eles não conseguem superar isso]

O que exatamente os eleitores frustados não conseguem despachar / soltar? O sentimento ruim que os aflige.

Let go of something para sermos mais específicos

Quando queremos citar o que exatamente devemos soltar, nos desprender, isto é, não desejamos optar por it, fazemos uso da preposição of. Depois da preposição citamos o que exatamente fazemos alusão. Cuidado, pois não dizemos let go of it, mas sim let it go.

Ex: Jack let go of her hand and ran across the street.

[Jack soltou a mão dela e atravessou a rua correndo]

Ex: The determined police dog just wouldn’t let go of the suspect.

[o cão policial determinado simplesmente não queria largar o suspeito]

Ex: Mistakes teach me to let go of fear and regrets.

[erros me ensinam a superar o medo e arrependimentos] 

Agora, para finalizar, observe o seguinte exemplo:

Ex: The police arrested five people, but later they let go them.

Muitos poderiam ficar confusos com essa construção, visto que, ao que tudo indica, se trata da narração de um fato do passado. É sim um fato do passado. A polícia prendeu (arrested) cinco pessoas, mas, posteriormente, os libertou. A palavra let (no passado) possui a mesma grafia (escrita) e pronúncia na versão do presente. A palavra go não varia nessa construção, dado que quem comanda é let em let go, e não a palavra go (fazendo estudantes do inglês, erroneamente, pensar que a forma no passado seria let went).

Let go é empregado como um verbo de uma única palavra com o sentido de release . Assim,caberia dizer they released them (referindo-se aos policiais como they e them aos presos).

Então é isso, espero que você tenha entendido como usar e a diferença entre Let It Go, Let Go E Let Go Of. Caso você tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para contar com a nossa ajuda e continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal de inglês no Youtube. No momento milhares de pessoas de todo o mundo acompanham o nosso trabalho por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e ainda contar com a nossa cooperação para turbinar o seu conhecimento [clique aqui para conhecê-lo]. Você não vai gastar nada com isso e ainda tem a chance de melhorar a sua pronúncia e escuta. São vídeos para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como dicas, artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

1 dia ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

2 dias ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

4 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

5 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

5 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

6 dias ago

Este site utiliza cookies.