Você Saber Como Dizer De Cabeça Em Inglês? Usamos muito esse modo de se expressar em português e, por conta disso, decidi dar uma dica super rápida sobre formas equivalentes de se dizer isso em inglês. Abaixo apresentou algumas alternativas. Se ao final você permanecer com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. Meu nome é Daniel e sou fundador do blog inglês no teclado – no ar desde 2009.
Ex: She dived head first into the water.
[ela entrou na água de cabeça]
Ex: She dived head first into the pool.
[ela pulou na piscina de cabeça]
Ex: I fell head-first down the stairs.
[cai de cabeça pelas escadas abaixo]
Ex: He dove headfirst into the waves
[ele mergulhou de cabeça nas ondas]
Para dizer “cair de cabeça em inglês”, com o sentido figurado, isto é, passando a noção de se integrar de corpo e alma, opte por: rush headfirst.
Ex: Before you go rushing headfirst into some half-baked business venture with these guys, take a minute and think about whether something like this could actually work.
[antes de cair de cabeça em um negócio meia boca com esse pessoal, tire um minutinho e pense se algo do tipo daria certo]
Ex: She got divorced and rushed head first into another marriage.
[ela se divorciou e caiu de cabeça em um outro casamento]