Você tem alguma ideia? Uma matéria do UOL-25 de nov de 2018 diz: Bruno Gissoni paga por bungee jump, mas desiste: “Sou pai de família”.
Abaixo destaco duas formas comumente empregadas na língua inglesa. Se ao final você permanecer com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. Faço questão de responder todos os nossos leitores!
A primeira alternativa que recomendo em inglês é head of the household. Vejamos alguns exemplos:
Ex: Families are classified by the occupation of the head of the household. Agora saiba que ela também poderá ser usada para uma mulher que é a chefe de família.
[famílias são classificadas segundo a ocupação do chefe de família]
Ex: One copy is for the head of the household to complete.
[uma das vias deve ser assinada pelo chefe de família]
Outra opção, porém dessa vez mais voltada para o sentido financeiro (arrimo de família) é breadwinner – aquele que traz o pão para casa.
Ex: Are you the bradwinner in your family?
[você é arrimo da sua família?]
Ex: Jack is the breadwinner in his family.
[Jack sustenta a família dele]
Conhece mais alguma? Compartilhe nos comentários. É sempre importante divulgarmos informações!
Aqui no Portal Inglês No Teclado (InT) você encontra várias explicações sobre a voz passiva.…
Se você já ouviu a expressão "cantar a pedra", pode ter ficado curioso sobre o…
Bora estudar sobre a difereça entre “give up”, “give in” e “quit” em inglês? São…
O verbo frasal "talk something over" é super usado no inglês do dia a dia,…
A língua inglesa está cheia de chunks e collocations (construções) que podem parecer simples à…
A expressão "I called it" pode, à primeira vista, parecer simples, mas carrega uma riqueza…
Este site utiliza cookies.