Você tem alguma ideia? Uma matéria do UOL-25 de nov de 2018 diz: Bruno Gissoni paga por bungee jump, mas desiste: “Sou pai de família”.
Abaixo destaco duas formas comumente empregadas na língua inglesa. Se ao final você permanecer com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. Faço questão de responder todos os nossos leitores!
A primeira alternativa que recomendo em inglês é head of the household. Vejamos alguns exemplos:
Ex: Families are classified by the occupation of the head of the household. Agora saiba que ela também poderá ser usada para uma mulher que é a chefe de família.
[famílias são classificadas segundo a ocupação do chefe de família]
Ex: One copy is for the head of the household to complete.
[uma das vias deve ser assinada pelo chefe de família]
Outra opção, porém dessa vez mais voltada para o sentido financeiro (arrimo de família) é breadwinner – aquele que traz o pão para casa.
Ex: Are you the bradwinner in your family?
[você é arrimo da sua família?]
Ex: Jack is the breadwinner in his family.
[Jack sustenta a família dele]
Conhece mais alguma? Compartilhe nos comentários. É sempre importante divulgarmos informações!
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.