Você tem alguma ideia? Uma matéria do UOL-25 de nov de 2018 diz: Bruno Gissoni paga por bungee jump, mas desiste: “Sou pai de família”.
Abaixo destaco duas formas comumente empregadas na língua inglesa. Se ao final você permanecer com alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. Faço questão de responder todos os nossos leitores!
A primeira alternativa que recomendo em inglês é head of the household. Vejamos alguns exemplos:
Ex: Families are classified by the occupation of the head of the household. Agora saiba que ela também poderá ser usada para uma mulher que é a chefe de família.
[famílias são classificadas segundo a ocupação do chefe de família]
Ex: One copy is for the head of the household to complete.
[uma das vias deve ser assinada pelo chefe de família]
Outra opção, porém dessa vez mais voltada para o sentido financeiro (arrimo de família) é breadwinner – aquele que traz o pão para casa.
Ex: Are you the bradwinner in your family?
[você é arrimo da sua família?]
Ex: Jack is the breadwinner in his family.
[Jack sustenta a família dele]
Conhece mais alguma? Compartilhe nos comentários. É sempre importante divulgarmos informações!
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.