WORK OUT EM INGLÊS: O Que Significa e Qual A Tradução?

O Que Significa e Qual A Tradução de “Work Out”? VocĂȘ sabe? Essa combinação de palavras aparece com tanta frequĂȘncia na lĂ­ngua inglesa, que sou obrigado a falar sobre ela aqui no blog inglĂȘs no teclado, nem que de forma breve. Vamos aos exemplos? Todos eles vocĂȘ encontrarĂĄ em dicionĂĄrios de uso comum da lĂ­ngua inglesa. As traduçÔes sĂŁo minhas sugestĂ”es.

WORK OUT COM O SENTIDO DE SE DEDICAR A ALGO PARA ALCANÇAR UM OBJETIVO

Ex: Negotiators are due to meet later today to work out a compromise.

[negociadores estĂŁo agendados para encontrar hoje mais tarde com o fim de se chegar a um acordo]

Ex: We need to work out how we’re going to get there.

[temos que planejar como vamos chegar lĂĄ]

Ex: We need to work out how much food we’ll need to take with us

[precisamos ver quanto de comida teremos que levar]

WORK OUT COM O SENTIDO DE CALCULAR OU AVERIGUAR VALORES

Ex: See if you can work this bill out.

[veja se consegue checar essa conta]

WORK OUT COM O SENTIDO DE TER UMA DINÂMICA ESPECÍFICA

Ex: Things just didn’t work out as planned

[as coisas nĂŁo saĂ­ram como eu esperava]

Ex: Did your plan work out?

[o seu plano deu certo?]

Ex: I’m sure everything will work itself out.

[tenho certeza que tudo vai se encaixar]

WORK OUT COM O SENTIDO DE SE EXERCITAR

Ex: Work out at a gym or swim twice a week.

Advertisement
 

[malhe em uma academia ou nada duas vezes na semana]

WORK OUT COM O SENTIDO DE CUSTAR

Ex: If we go by taxi, it’s going to work out very expensive.

[se formos de tĂĄxi darĂĄ bem caro]

WORK OUT COM O SENTIDO DE INTERPRETAR ALGUÉM

Ex: I couldn’t work her out at all.

[nĂŁo consegui entender qual Ă© a dela]

WORK OUT COM O SENTIDO DE PROGRAMA DE REFINAMENTO OU ALONGAMENTO DA DÍVIDA

Ex: The bank’s lending services department develops workouts for business customers when they get into trouble or go bankrupt.

[o segmentos de empréstimos do banco ofertam programas de refinanciamento para clientes empresårios que se encontram numa situação difícil ou falimentar]

Gostou da dica? Confira mais explicaçÔes legais como essa em nosso canal oficial no Youtube. Milhares de pessoas acompanham o nosso trabalho por lĂĄ todos os dias. SĂŁo aulas de inglĂȘs online para estudantes de todos os nĂ­veis.

Advertisement

ComentĂĄrios

1 COMENTÁRIO

  1.  Brasileiros adoram aparecer e colocar palavras do inglĂȘs no portuguĂȘs e que na maioria das vezes nĂŁo fazem sentido algum.
    A imprensa brasileira comete erros absurdos porque coloca palavras do inglĂȘs em textos em portuguĂȘs.
    Uma palavra pode ter duplo sentido. 
    Uma palavra pode ser mais de um significado tanto no inglĂȘs quanto no portuguĂȘs. 
    Exemplos em portuguĂȘs. eu gosto de cafĂ©, mas nĂŁo gosto do gosto dele. Leia a frase e preste atenção na pronĂșncia da palavra “gosto”.
    Vivo hå 33 anos nos Estados Unidos e jå trabalhei como tradutor para empresas de telecominicaçÔes por vårios anos.
    Exemplos em inglĂȘs: I am going to read the book, (vou ler o livro).
    PronĂșncia de read = rid verbo no infinitivo.
    I read the book yesterday (li o livro ontem)
    PronĂșncia de read= red, verbo no passado.
    Duplo sentido: dog, mais conhecido como um animal mas tem diversos significados.
    Pode ser verbo, exemplo: photographers seemed to dog her every step.(fotĂłgrafos aparentemente a seguia o tempo todo) ou (fotĂłgrafos pareciam persegui-la a cada passo)
    It’s rainning cats and dogs,(estĂĄ chovendo muito forte) ditado popular, que significa estĂĄ chuvendo atĂ© canivete dita no Brasil.
    Dog pode ser cachorro ou cadela. 
    AlguĂ©m dirĂĄ, mas nĂŁo Ă© bitch? Sim, bitch Ă© a fĂȘmea do cachorro, porĂ©m ninguĂ©m usa neste contexto.
    O uso da palavra bitch tem dezenas de significados, entre eles prostituta.
    O uso de bitch como verbo: All you ever do is bitch about the food I cook for you!(o que vocĂȘ sempre faz Ă© reclamar da comida que eu faço pra vocĂȘ.
    Cada frase pode ser dita de vĂĄrias maneiras eu qualquer lĂ­ngua. JosĂ© fez uma casa, a casa foi feita/construĂ­da por JosĂ©, etc…
    Outro erro que a imprensa brasileira sempre comete pelo o fato de traduzir tudo Ă©: Dia dos namorados nos Estados Unidos Ă© em fevereiro. Valentimes day nĂŁo Ă© exclusivamente para casais e sim para pessoas que se amam. Vou colar aqui um exemplo encontrado no Google em inglĂȘs e traduzir.
    Valentine’s Day is around the corner. Contrary to popular belief, this day is not only for lovers, but for all those whom we love. Of course, Valentine’s Day is not the only day to share our love. Rather, it is yet another opportunity to let those whom we love know how much we love and appreciate them.
    Traduzindo: ao contrĂĄrio que pessoas acreditam, este dia nĂŁo Ă© apenas para casais, mas para todos que amamos.
    Deixe me traduzir o início da frase para ver que tradução por palavras não faz sentido.
    Valentine’s Day is around the corner. around the corner significa que estĂĄ prĂłximo. De curiosidade coloquei no Google tradutor e veio como:ao virar da esquina, nĂŁo tem nada a ver.
    HĂĄ vinte anos atrĂĄs como sempre pesquisei, coloquei esta frase no Google:”screw up”, a palavra screw foi traduzida como parafuso, o que nĂŁo realidade Ă©, mas screw up pode significar erro.
    EntĂŁo coloquei em portuguĂȘs “pisar na bola”, e saiu como step on the ball o que estĂĄ certo. 
    Hoje o Google jå sabe no significado de cometer um erro então coloquei pisar na bola e obtive screw up. Façam o teste.
    Assim como no portuguĂȘs palavras ou frases em inglĂȘs podem ter mais de um sentido.
    Eu sou um tradutor, se traduzo uma frase pode sair diferente para outro tradutor, exemplo:
    João fez a casa, a casa foi feita/construída por João. 
    Como jĂĄ mencionei estou hĂĄ 33 anos nos Estados Unidos e durante este tempo sempre observei que as pessoas traduzem de portuguĂȘs para inglĂȘs por palavras.
    NĂŁo uso palavras do inglĂȘs quando falo portuguĂȘs, portanto o uso destas palavras alĂ©m de nĂŁo fazer sentido em muitas ocasiĂ”es Ă© porque as pessoas querem aparecer.

Deixe uma resposta