O Que Significa e Qual A Tradução de “Work Out”? Você sabe? Essa combinação de palavras aparece com tanta frequência na língua inglesa, que sou obrigado a falar sobre ela aqui no blog inglês no teclado, nem que de forma breve. Vamos aos exemplos? Todos eles você encontrará em dicionários de uso comum da língua inglesa. As traduções são minhas sugestões.
Ex: Negotiators are due to meet later today to work out a compromise.
[negociadores estão agendados para encontrar hoje mais tarde com o fim de se chegar a um acordo]
Ex: We need to work out how we’re going to get there.
[temos que planejar como vamos chegar lá]
Ex: We need to work out how much food we’ll need to take with us
[precisamos ver quanto de comida teremos que levar]
Ex: See if you can work this bill out.
[veja se consegue checar essa conta]
Ex: Things just didn’t work out as planned
[as coisas não saíram como eu esperava]
Ex: Did your plan work out?
[o seu plano deu certo?]
Ex: I’m sure everything will work itself out.
[tenho certeza que tudo vai se encaixar]
Ex: Work out at a gym or swim twice a week.
[malhe em uma academia ou nada duas vezes na semana]
Ex: If we go by taxi, it’s going to work out very expensive.
[se formos de táxi dará bem caro]
Ex: I couldn’t work her out at all.
[não consegui entender qual é a dela]
Ex: The bank’s lending services department develops workouts for business customers when they get into trouble or go bankrupt.
[o segmentos de empréstimos do banco ofertam programas de refinanciamento para clientes empresários que se encontram numa situação difícil ou falimentar]
Gostou da dica? Confira mais explicações legais como essa em nosso canal oficial no Youtube. Milhares de pessoas acompanham o nosso trabalho por lá todos os dias. São aulas de inglês online para estudantes de todos os níveis.
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.
View Comments
Brasileiros adoram aparecer e colocar palavras do inglês no português e que na maioria das vezes não fazem sentido algum.
A imprensa brasileira comete erros absurdos porque coloca palavras do inglês em textos em português.
Uma palavra pode ter duplo sentido.
Uma palavra pode ser mais de um significado tanto no inglês quanto no português.
Exemplos em português. eu gosto de café, mas não gosto do gosto dele. Leia a frase e preste atenção na pronúncia da palavra "gosto".
Vivo há 33 anos nos Estados Unidos e já trabalhei como tradutor para empresas de telecominicações por vários anos.
Exemplos em inglês: I am going to read the book, (vou ler o livro).
Pronúncia de read = rid verbo no infinitivo.
I read the book yesterday (li o livro ontem)
Pronúncia de read= red, verbo no passado.
Duplo sentido: dog, mais conhecido como um animal mas tem diversos significados.
Pode ser verbo, exemplo: photographers seemed to dog her every step.(fotógrafos aparentemente a seguia o tempo todo) ou (fotógrafos pareciam persegui-la a cada passo)
It's rainning cats and dogs,(está chovendo muito forte) ditado popular, que significa está chuvendo até canivete dita no Brasil.
Dog pode ser cachorro ou cadela.
Alguém dirá, mas não é bitch? Sim, bitch é a fêmea do cachorro, porém ninguém usa neste contexto.
O uso da palavra bitch tem dezenas de significados, entre eles prostituta.
O uso de bitch como verbo: All you ever do is bitch about the food I cook for you!(o que você sempre faz é reclamar da comida que eu faço pra você.
Cada frase pode ser dita de várias maneiras eu qualquer língua. José fez uma casa, a casa foi feita/construída por José, etc...
Outro erro que a imprensa brasileira sempre comete pelo o fato de traduzir tudo é: Dia dos namorados nos Estados Unidos é em fevereiro. Valentimes day não é exclusivamente para casais e sim para pessoas que se amam. Vou colar aqui um exemplo encontrado no Google em inglês e traduzir.
Valentine's Day is around the corner. Contrary to popular belief, this day is not only for lovers, but for all those whom we love. Of course, Valentine's Day is not the only day to share our love. Rather, it is yet another opportunity to let those whom we love know how much we love and appreciate them.
Traduzindo: ao contrário que pessoas acreditam, este dia não é apenas para casais, mas para todos que amamos.
Deixe me traduzir o início da frase para ver que tradução por palavras não faz sentido.
Valentine's Day is around the corner. around the corner significa que está próximo. De curiosidade coloquei no Google tradutor e veio como:ao virar da esquina, não tem nada a ver.
Há vinte anos atrás como sempre pesquisei, coloquei esta frase no Google:"screw up", a palavra screw foi traduzida como parafuso, o que não realidade é, mas screw up pode significar erro.
Então coloquei em português "pisar na bola", e saiu como step on the ball o que está certo.
Hoje o Google já sabe no significado de cometer um erro então coloquei pisar na bola e obtive screw up. Façam o teste.
Assim como no português palavras ou frases em inglês podem ter mais de um sentido.
Eu sou um tradutor, se traduzo uma frase pode sair diferente para outro tradutor, exemplo:
João fez a casa, a casa foi feita/construída por João.
Como já mencionei estou há 33 anos nos Estados Unidos e durante este tempo sempre observei que as pessoas traduzem de português para inglês por palavras.
Não uso palavras do inglês quando falo português, portanto o uso destas palavras além de não fazer sentido em muitas ocasiões é porque as pessoas querem aparecer.