Home Como Dizer em Inglês Como Dizer “Dor De Cotovelo Em Inglês”?

Como Dizer “Dor De Cotovelo Em Inglês”?

by Daniel Silva
0 comment

ter dor de cotovelo em inglêsComo Dizer “Dor De Cotovelo Em Inglês”? Antes de aprendermos a opção de expressão idiomática da língua inglesa, é necessário entendermos o que significa ter dor de cotovelo.  Essa expressão popular significa ter inveja segundo [essa página]; no entanto, ela também afirma que “atualmente é comum utilizar a expressão para designar o despeito provocado pelo ciúme ou a tristeza causada por uma decepção amorosa”. Ou seja, há dois usos distinto para ter dor de cotovelo.

Dito isso, acho que já podemos partir para o que realmente interesse. É que eu percebi que ainda muita controvérsia sobre essa expressão popular – daí porque decidi falar um pouco sobre ela.

Estou convencido de que a expressão equivalente em inglês é: eat on’es heart out – que vincula o sentido literal de arrancar o coração e comê-lo de tanta inveja. Assim, você pode dizer:

  • eat my heart out;
  • eat your heart out;
  • eat his heart out;
  • eat her heart out;
  • eat their heats out;
  • eat our hearts out;

Como eu sempre digo aqui no blog inglês no teclado, a melhor forma de aprender a usar uma expressão é por meio de exemplos. Então, vamos conferi-los? Se ao final você ficar com alguma dúvida sobre como dizer ter dor de cotovelo em inglês, deixe uma mensagem abaixo para que possamos, eu e minha equipe, ajudá-lo.

Ex: She has been eating her heart out over that jerk ever since he ranaway with Samantha.

Advertisement

[ela está sofrendo de dor de cotovelo desde que aquele traste fugiu com a Samantha]

Ex: Eat your heart out! I won it fair and square.

[curta a dor de cotovelo! Eu ganhei seguindo as regras]

Ex: She walks out looking absolutely smoking in a little gold dress and I immediately can’t wait for Samantha to eat his heart out when he sees her.

[ela parti super gata em um vestido pequeno e dourado e eu mal posso esperar para ver a cara da Samantha com dor de cotovelo quando vê-la]

Observe um exemplo em que cabe a tradução “morra de inveja”, uma vez que essa expressão é muito usada para provocações.

Ex: I was invited by President Trump himself for a special dinner at the White House – eat your heart out!

[fui convidado pelo próprio presidente Trump para um jantar especial na Casa Branca – morra de inveja!]

 

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy