Como Dizer em Inglês

Como Dizer Abaixar A Cabeça Em Inglês?

Como Dizer Abaixar A Cabeça Em Inglês? Geralmente nos valemos dessa combinação de palavras para relatar a passividade alguém diante de uma situação de injustiça ou descalabro. Podemos nos referir a uma ofensa, a uma crítica ou até mesmo a um xingamento (puxão de orelha). Enfim, não falta contextos para dizermos abaixar a cabeça em inglês.

Como Dizer Abaixar A Cabeça Em Inglês?

Abaixo destaco três expressões que são super úteis e podem ser empregadas com o sentido de abaixar a cabeça em inglês. Se ao final você quiser esclarecer algum ponto, basta deixar o seu comentário. Eu e a minha equipe fazemos questão de responder os nossos leitores. Boa leitura!

TURN THE OTHER CHEEK

Ex: I know it’s frustrating, but it’s often best to turn the other cheek. Fighting won’t solve the problem.

[eu sei que é frustrante, mas normalmente é melhor abaixar a cabeça. Brigar não vai resolver o problema]

Ex: We tell them they have to forgive and turn the other cheek.

Advertisement

[a gente diz para eles que ele devem perdoar a abaixar a cabeça]

Ex: Bob decided turning the other cheek was not an option.

[Bob decidiu que abaixar a cabeça não era uma opção]

TAKE ON THE CHIN

Já falamos dessa expressão aqui no blog, há quase dez anos, [nesse artigo, clique].

Ex:  I didn’t want to, but it’s one of those things you take on the chin.

[eu não queria, mas é o tipo de coisa que você tem que abaixar a cabeça]

Ex: It’s something I take on the chin, in terms of the pressure and the comments from everyone.

[é algo que eu abaixo a cabeça, em termos de pressão e comentários de todos]

TAKE SOMETHING LYING DOWN

Ex: The government is not taking such criticism lying down.

[o governo não vai aceitar isso de cabeça baixa]

Ex: He vowed that he would not take the court’s decision lying down.

[ele prometeu que não acataria a decisão da corte de cabeça baixa]

Ex: I’m not going to take this lying down

[não vou aceitar isso pacificamente]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

20 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.