Como Dizer Cortar O Cabelo Em Inglês – Cut hair ou have haircut? Não há um brasileiro que nunca tenha ficado na dúvida quanto a esse assunto. É que, em inglês, lançamos mão da voz passiva com muita frequência e esse é um caso específico. Se você quiser saber a forma correta, leia as próximas linhas para sanar a sua dúvida de vez e nunca cair nessa pegadinha famosa.
Se ao final você permanecer com alguma dúvida, fique à vontade para pergunta, questionar, pedir esclarecimento ou qualquer outra coisa relacionada. Eu e a minha equipe fazemos questão de responder os nossos leitores. Vamos agora aprender a como dizer cortar o cabelo em inglês? Boa leitura!
VERBO CUT
O primeiro ponto que você deve ter em mente é que se você quiser dizer cortar, cortou, cortaram ou cortarão em inglês, diga: cut. Vamos conferir alguns exemplos?
Ex: You need to cut the amount of fat and sugar in your diet.
[você precisa cortar a quantidade de gordura e açúcar embutida na sua dieta]
Ex: Do you want me to cut the cake?
[você quer que eu corte o bolo?]
Ex: He had to cut his fingernails really short.
[ele teve que cortar as unhas bem curtas]
SUBSTANTIVO CUT
Além disso, a palavra cut (desse jeito que escrevi) também pode ser utilizada com o sentido de corte
Ex: She suffered a deep cut to her scalp.
[Ela sofreu um corte profundo no couro cabeludo]
Ex: Make a series of small cuts in the meat.
[faça uma série de pequenos cortes na carne]
ESTRUTURA HAVE ‘ALGO’
Algumas estruturas consagradas em inglês que valem-se da palavra have. Em suma, é recorrente o uso de have para indicar que alguém fez algo para a gente. Não apenas isso, podemos lançar mão dessa configuração para indicar que, em unção da nossa falta de habilidade, contratamos ou combinamos com alguém para que ela ficasse responsável por uma tarefa. Eu já falei sobre esse aspecto [nesse vídeo, clique]. É um dos nossos vídeos mais assistidos no Youtube. Vale super a pena conferir essa explicação – ficou show de bola, modéstia à parte.
É nesse contexto em que encontramos ‘have algo’ para revelar que esse ‘algo‘ será manipulado de alguma forma (como o cabelo que passará por um corte). Em inglês não dizemos eu cortei o cabelo (I cut my hair) justamente por conta dessa ambiguidade de sentido – imagina que incrível seria se eu tivesse o dom de cortar o meu próprio cabelo? Como seria fantástico se eu fosse essa pessoa super habilidosa. Assim, observe o próximo exemplo:
Ex: Bob had a haircut last night.
No exemplo acima, a palavra have está no passado (had). Logo, se trata de uma ação que já ocorreu. Temos aqui a estrutura responsável por indicar que algo passou por uma manipulação – o Bob foi submetido a um corte de cabelo. Sei que isso pode parecer estranho para você leitor, mas é mais estranho ainda dizermos: fiz uma limpeza de pele. Puxa! Você mesmo a fez? Você é esteticista? Que legal! 😀
Em Português compreendemos, por puro hábito, que a voz ativa disfarça o fato verdadeiro – o de termos, passivamente, nos sujeitados a um procedimento: maquiagem, corte de cabelo, unhas, etc. Em inglês, não podemos usar a voz ativa achando que o ouvinte irá subentender esse costume linguístico que temos.
No exemplo acima hair cut (cabelo corte, ou melhor, corte de cabelo) é o ponto central da ação. Vamos checar mais dois exemplos?
Ex: She had a haircut.
Ex: My parents want me to have a haircut.
Nesse último exemplo, o que é que meus pais querem de mim? Resposta: To have a haircut. Muito provavelmente o meu cabelo está grande. Sou eu que irei cortar o meu próprio cabelo ou alguém fara isso por mim? Certamente, não serei eu a fazê-lo, mas sim o cabeleireiro.
Compreendeu tudo? Se você ficou com alguma dúvida, deixe uma mensagem para que eu e o meu time possamos lhe auxiliar. Fique à vontade!