Como Dizer Farofeiro Em Inglês? Essa gíria, tipicamente brasileira, é usada com o sentido de pessoa que leva comida para praia como frango, farofa e outras coisas que, normalmente não se levaria. Um coisa é levar uma maça, outra é levar um frango com arroz e farofa para o almoço. Cada uma faz a sua escolha, bem verdade. Esse termo é pejorativo, uma vez que faz alusão a pessoas pobres que costumam ir para a praia em caravanas, isto é, em comboio. Essa palavra inexiste na língua portuguesa. Isso significa que, como apontado pelo Ulisses do Tecla Sap, cabe utilizarmos a palavra do nosso idioma.
Por outro lado, o Adir Ferreira do blog de mesmo nome, apresentou uma opção interesse como em:
Ex: A good beach picnicker only leaves behind footprints.
[um bom farofeiro, só deixa pegadas para trás]
Contudo, cabe esclarecer que aquele que faz piquenique não praia, não necessariamente é um farofeiro, como foi colocado pelo blogueiro em questão.
Assim, resta a você explicar ao estrangeiro o sentido da expressão popular farofeiro.
Boa sorte! 😉