Como Dizer Farofeiro Em Inglês? Essa gíria, tipicamente brasileira, é usada com o sentido de pessoa que leva comida para praia como frango, farofa e outras coisas que, normalmente não se levaria. Um coisa é levar uma maça, outra é levar um frango com arroz e farofa para o almoço. Cada uma faz a sua escolha, bem verdade. Esse termo é pejorativo, uma vez que faz alusão a pessoas pobres que costumam ir para a praia em caravanas, isto é, em comboio. Essa palavra inexiste na língua portuguesa. Isso significa que, como apontado pelo Ulisses do Tecla Sap, cabe utilizarmos a palavra do nosso idioma.
Por outro lado, o Adir Ferreira do blog de mesmo nome, apresentou uma opção interesse como em:
Ex: A good beach picnicker only leaves behind footprints.
[um bom farofeiro, só deixa pegadas para trás]
Contudo, cabe esclarecer que aquele que faz piquenique não praia, não necessariamente é um farofeiro, como foi colocado pelo blogueiro em questão.
Assim, resta a você explicar ao estrangeiro o sentido da expressão popular farofeiro.
Boa sorte! 😉
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Como Fazer Reclamação Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se este é o seu primeiro…
O Dia Mundial da Língua Inglesa, celebrado em 23 de abril, é uma ocasião especial…
"Be with it" é uma expressão idiomática em inglês que pode ter diferentes significados dependendo…
Já ouviu o adágio de que "toda nuvem tem um forro de prata"? Se não,…
Este site utiliza cookies.