Como Dizer Farofeiro Em Inglês? Essa gíria, tipicamente brasileira, é usada com o sentido de pessoa que leva comida para praia como frango, farofa e outras coisas que, normalmente não se levaria. Um coisa é levar uma maça, outra é levar um frango com arroz e farofa para o almoço. Cada uma faz a sua escolha, bem verdade. Esse termo é pejorativo, uma vez que faz alusão a pessoas pobres que costumam ir para a praia em caravanas, isto é, em comboio. Essa palavra inexiste na língua portuguesa. Isso significa que, como apontado pelo Ulisses do Tecla Sap, cabe utilizarmos a palavra do nosso idioma.
Por outro lado, o Adir Ferreira do blog de mesmo nome, apresentou uma opção interesse como em:
Ex: A good beach picnicker only leaves behind footprints.
[um bom farofeiro, só deixa pegadas para trás]
Contudo, cabe esclarecer que aquele que faz piquenique não praia, não necessariamente é um farofeiro, como foi colocado pelo blogueiro em questão.
Assim, resta a você explicar ao estrangeiro o sentido da expressão popular farofeiro.
Boa sorte! 😉
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.