REPORTED SPEECH E Substituições de Palavras são um tema que vira-e-mexe gera confusão entre estudantes de inglês. Pensando nisso, decidi apontar alguns casos para que você se sinta mais à vontade para realizar as modificações de palavras em função do formato optado por você à ótica do discurso indireto em inglês.
Se você ainda não sabe o básico sobre o tema, é essencial aprender com a nossa vídeo aula disponível [aqui, clique]. Assim, você com certeza terá um melhor entendimento para captara ideia das substituições de palavra que aprender a fazer nas próximas linhas.
Caso 1
Imagine o personagem Pedro. Ele lhe diz: Don’t worry (não e preocupe).
Como você pode me contar o que ele te disse? Primeiro, você poderá reproduzir fielmente o que ele lhe disse:
Ex: Pedro said: “don’t worry!”
[Pedro disse: não se preocupe!]
Por outro lado, você pode relatar o que ele lhe disse:
Ex: Pedro told me not to worry.
[Pedro me falou para eu não me preocupar!]
Apesar de existir a preposição ‘para’ na nossa língua, o verbo tell (passado: told) não pede preposição, nesse caso.
Caso 2
Imagine o personagem Pedro. Ele lhe diz: do not yell at me (não grite comigo).
Como você pode me contar o que ele te disse? Primeiro, você poderá reproduzir fielmente o que ele lhe disse:
Ex: Pedro said: do not yell at me.
[Pedro disse: não grite comigo]
Ex: Pedro told me not to yeel at him.
[o Pedro me disse para não gritar com ele]
É imprescindível dominar a troca do verbo to be no presente simples para o verbo to be no passado simples. Imagine uma situação hipotética em que uma pessoa chamada Bob lhe diz: my brother is here [o meu irmão está aqui]. Agora, é a sua vez de me contar (fielmente ou por relato) o que o Bob lhe disse.
Ex: Bold said: my bother is here.
[o Bob me disse: o meu irmão está aqui]
Ex: Bob tolde me his brother was there.
[o Bob me disse que o irmão dele estava lá]
Aqui não coube apenas substituir a conjugação adequada do verbo to be (de is para was), mas também remover here (aqui) por there (lá) – considerando que você e o Bob não estão no mesmo local. Se você estiver no mesmo local pelo qual o irmão dele passou, faria sentido dizer:
Ex: Bob told me his brother was here.
[o Bob me disse que o irmão dele esteve aqui]
Vamos ver outro exemplo com o verbo to be? Se você quiser todas as equivalências das conjugações desse verbo, no presente e no passado, basta [clicar aqui]. Nesse segundo momento, considere que o Bob lhe diz o seguinte: Jack and Daniel are happy [o Jack e o Daniel estão felizes].
Ex: Bob said: “Jack and Daniel are happy”.
[o Bob disse: “Jack e Daniel estão felizes”]
Ex: Bob told me Jack and Daniel were happy.
[o Bob me disse que o Jack e o Daniel estavam felizes]
De certa forma, o último exemplo pode gerar confusão, já que leitores podem muito bem perguntar: e se eles ainda estiverem felizes? Nada lhe impede de dizer, em inglês, they told me they are happy to have me in the team = eles me disseram que estão felizes de eu fazer parte do time. Mas é fundamental, por outro lado, ter as diferenças entre as circunstâncias envolvidas.
É fundamental saber que, ao relatarmos o que alguém nos disse valendo-se de will, em nossa fala, deve estar presente o would. Observe o exemplo abaixo. Digamos que alguém chamado Bob lhe diga (nesse exato momento): I will kill you [eu vou te matar]. Repare nas duas opções a sua disposição (reprodução fiel e, na sequência, relato):
Ex: Bob said: “I will kill you”.
[o Bob disse: eu vou te matar]
Ex: Bob said he would kill me.
[o Bob disse que iria me matar]
Captou a lógica dessa alteração? Vejamos, agora, um outro exemplo. O Bob lhe diz: I’ll study tomorrow [eu estudarei amanhã].
Ex: Bob said: “I’ll se you tomorrow”.
[o Bob disse: eu estudarei amanhã]
Ex: Bob told me he would see me the next day.
[o Bob me disse que ele viria no dia seguinte]
Fique atento aqui, pois foi feita a troca de tomorrow (amanhã) por the next day (o dia seguinte). Considerando que se passaram dias que o Bob lhe disse isso e, nesse momento, você está me relatando o que ele lhe disse, não caberia dizer “amanhã” – do contrário, você me diria: Bob told me he will see me tomorrow (o Bob me disse que me verá amanhã).
Outro caso importante é do binômino simple past e past perfect. Vamos supor que uma pessoa chamada Bob lhe diz (nesse exato momento): I killed a man [eu matei hum homem]. Mais uma vez, cabe a você lançar mão da reprodução fiel ou relato.
Ex: Bob said: “I killed a man”.
[o Bob disse: eu matei um homem]
Ex: Bob said he had killed a man.
[Bob disse que havia matado um homem]
O pulo do gato aqui está em lembrar que, ao relatar, se faz necessário o uso do passado perfeito (had + particípio do verbo). Se o past perfect for um espinho do seu pé, então sugiro que leia [esse artigo, clique aqui].
Outra substituição, no tocante ao discurso indireto do inglês, diz respeito ao par next e then. Para facilitar os entendimento, vejamos um exemplo prático. O Bob, agora, lhe diz: leave now [faça isso agora].
Ex: Bob told me: “leave now”.
[o Bob me disse: parta agora]
Ex: Bob told me to leave then.
[o Bob me disse para partir naquele momento]
Fique esperto! O ‘agora’ virou ‘naquele momento’.
Veja uma tabela que fiz em relação à substituição de palavras no discurso indireto em inglês.
Discurso Direto | Tradução | Discurso Indireto | Tradução |
This | Esse | That | Aquele |
These | Esses | Those | Aqueles |
Yesterday | Ontem | The day before | o / no dia anterior |
Last night | Ontem à noite | The night before | |
Next (…) | Próximo | The following (…) | o / (…) seguinte |
Ago | Atrás | Before | Antes |
Observação: Muitos estudantes podem estar se peguntando se não caberia o uso de that como em “Bob told me that” (o Bob me disse que…). Em Inglês, o uso de that em alguns casos é facultativo. Para aprender mais a respeito [clique aqui].
Gostou dessa explicação sobre “reported speech”? Fique ligado nas nossas próximas dicas de inglês com as nossas aulas de inglês no Youtube. Como sempre digo por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas escolas de inglês também. No Facebook você consegue ficar por dentro das nossas novidades. Coopere conosco na nossa missão de democratizar o estudo da língua inglesa em países de língua portuguesa. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.