REPORTED SPEECH E Substituições de Palavras são um tema que vira-e-mexe gera confusão entre estudantes de inglês. Pensando nisso, decidi apontar alguns casos para que você se sinta mais à vontade para realizar as modificações de palavras em função do formato optado por você à ótica do discurso indireto em inglês.
Se você ainda não sabe o básico sobre o tema, é essencial aprender com a nossa vídeo aula disponível [aqui, clique]. Assim, você com certeza terá um melhor entendimento para captara ideia das substituições de palavra que aprender a fazer nas próximas linhas.
Caso 1
Imagine o personagem Pedro. Ele lhe diz: Don’t worry (não e preocupe).
Como você pode me contar o que ele te disse? Primeiro, você poderá reproduzir fielmente o que ele lhe disse:
Ex: Pedro said: “don’t worry!”
[Pedro disse: não se preocupe!]
Por outro lado, você pode relatar o que ele lhe disse:
Ex: Pedro told me not to worry.
[Pedro me falou para eu não me preocupar!]
Apesar de existir a preposição ‘para’ na nossa língua, o verbo tell (passado: told) não pede preposição, nesse caso.
Caso 2
Imagine o personagem Pedro. Ele lhe diz: do not yell at me (não grite comigo).
Como você pode me contar o que ele te disse? Primeiro, você poderá reproduzir fielmente o que ele lhe disse:
Ex: Pedro said: do not yell at me.
[Pedro disse: não grite comigo]
Ex: Pedro told me not to yeel at him.
[o Pedro me disse para não gritar com ele]
É imprescindível dominar a troca do verbo to be no presente simples para o verbo to be no passado simples. Imagine uma situação hipotética em que uma pessoa chamada Bob lhe diz: my brother is here [o meu irmão está aqui]. Agora, é a sua vez de me contar (fielmente ou por relato) o que o Bob lhe disse.
Ex: Bold said: my bother is here.
[o Bob me disse: o meu irmão está aqui]
Ex: Bob tolde me his brother was there.
[o Bob me disse que o irmão dele estava lá]
Aqui não coube apenas substituir a conjugação adequada do verbo to be (de is para was), mas também remover here (aqui) por there (lá) – considerando que você e o Bob não estão no mesmo local. Se você estiver no mesmo local pelo qual o irmão dele passou, faria sentido dizer:
Ex: Bob told me his brother was here.
[o Bob me disse que o irmão dele esteve aqui]
Vamos ver outro exemplo com o verbo to be? Se você quiser todas as equivalências das conjugações desse verbo, no presente e no passado, basta [clicar aqui]. Nesse segundo momento, considere que o Bob lhe diz o seguinte: Jack and Daniel are happy [o Jack e o Daniel estão felizes].
Ex: Bob said: “Jack and Daniel are happy”.
[o Bob disse: “Jack e Daniel estão felizes”]
Ex: Bob told me Jack and Daniel were happy.
[o Bob me disse que o Jack e o Daniel estavam felizes]
De certa forma, o último exemplo pode gerar confusão, já que leitores podem muito bem perguntar: e se eles ainda estiverem felizes? Nada lhe impede de dizer, em inglês, they told me they are happy to have me in the team = eles me disseram que estão felizes de eu fazer parte do time. Mas é fundamental, por outro lado, ter as diferenças entre as circunstâncias envolvidas.
É fundamental saber que, ao relatarmos o que alguém nos disse valendo-se de will, em nossa fala, deve estar presente o would. Observe o exemplo abaixo. Digamos que alguém chamado Bob lhe diga (nesse exato momento): I will kill you [eu vou te matar]. Repare nas duas opções a sua disposição (reprodução fiel e, na sequência, relato):
Ex: Bob said: “I will kill you”.
[o Bob disse: eu vou te matar]
Ex: Bob said he would kill me.
[o Bob disse que iria me matar]
Captou a lógica dessa alteração? Vejamos, agora, um outro exemplo. O Bob lhe diz: I’ll study tomorrow [eu estudarei amanhã].
Ex: Bob said: “I’ll se you tomorrow”.
[o Bob disse: eu estudarei amanhã]
Ex: Bob told me he would see me the next day.
[o Bob me disse que ele viria no dia seguinte]
Fique atento aqui, pois foi feita a troca de tomorrow (amanhã) por the next day (o dia seguinte). Considerando que se passaram dias que o Bob lhe disse isso e, nesse momento, você está me relatando o que ele lhe disse, não caberia dizer “amanhã” – do contrário, você me diria: Bob told me he will see me tomorrow (o Bob me disse que me verá amanhã).
Outro caso importante é do binômino simple past e past perfect. Vamos supor que uma pessoa chamada Bob lhe diz (nesse exato momento): I killed a man [eu matei hum homem]. Mais uma vez, cabe a você lançar mão da reprodução fiel ou relato.
Ex: Bob said: “I killed a man”.
[o Bob disse: eu matei um homem]
Ex: Bob said he had killed a man.
[Bob disse que havia matado um homem]
O pulo do gato aqui está em lembrar que, ao relatar, se faz necessário o uso do passado perfeito (had + particípio do verbo). Se o past perfect for um espinho do seu pé, então sugiro que leia [esse artigo, clique aqui].
Outra substituição, no tocante ao discurso indireto do inglês, diz respeito ao par next e then. Para facilitar os entendimento, vejamos um exemplo prático. O Bob, agora, lhe diz: leave now [faça isso agora].
Ex: Bob told me: “leave now”.
[o Bob me disse: parta agora]
Ex: Bob told me to leave then.
[o Bob me disse para partir naquele momento]
Fique esperto! O ‘agora’ virou ‘naquele momento’.
Veja uma tabela que fiz em relação à substituição de palavras no discurso indireto em inglês.
Discurso Direto | Tradução | Discurso Indireto | Tradução |
This | Esse | That | Aquele |
These | Esses | Those | Aqueles |
Yesterday | Ontem | The day before | o / no dia anterior |
Last night | Ontem à noite | The night before | |
Next (…) | Próximo | The following (…) | o / (…) seguinte |
Ago | Atrás | Before | Antes |
Observação: Muitos estudantes podem estar se peguntando se não caberia o uso de that como em “Bob told me that” (o Bob me disse que…). Em Inglês, o uso de that em alguns casos é facultativo. Para aprender mais a respeito [clique aqui].
Gostou dessa explicação sobre “reported speech”? Fique ligado nas nossas próximas dicas de inglês com as nossas aulas de inglês no Youtube. Como sempre digo por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas escolas de inglês também. No Facebook você consegue ficar por dentro das nossas novidades. Coopere conosco na nossa missão de democratizar o estudo da língua inglesa em países de língua portuguesa. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.