Dar bronca, dar esporro, dar um puxão de orelha, enfim, não faltam opções quando nos referimos a uma reprimenda em inglês. No artigo de hoje, decidi falar de uma expressão idiomática que significa dar bronca em inglês. A expressão do artigo de hoje é: rake someone over the coals. Não tente traduzi-la ao pé da letra, pois, como eu disse, se trata de uma expressão popular. É como mamão com açúcar. Quem é nativo da língua portuguesa sabe que essa combinação de palavras não faz qualquer sentido para um estrangeiro, caso ele não saiba como a empregar no dia-a-dia. De qualquer forma, a sua tradução ao pé da letra significa: esfregar alguém na brasa.
Em Inglês britânico, por outro lado, dizemos: haul somone over tha coals.
Ex: I was raked over the coals by my boss last week for messing up the accounting software.
[tomei um puxão de orelha do meu chefe na semana passada porque avacalhei o software de contabilidade]
Ex: I know Mary messed up, but don’t rake her over the coals too hard for it.
[eu sei que a Marry pisou na bolsa, mas não precisa dar uma bronca nela tão pesada]
Ex: I should have raked him over the coals for not giving me all of his files.
[eu devia tê-lo dado uma mijada por não ter me entregue todos os arquivos]
Ex: I was raked over the coals by the coach.
[tomei um ferro do treinador]
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Este site utiliza cookies.