Dar bronca, dar esporro, dar um puxão de orelha, enfim, não faltam opções quando nos referimos a uma reprimenda em inglês. No artigo de hoje, decidi falar de uma expressão idiomática que significa dar bronca em inglês. A expressão do artigo de hoje é: rake someone over the coals. Não tente traduzi-la ao pé da letra, pois, como eu disse, se trata de uma expressão popular. É como mamão com açúcar. Quem é nativo da língua portuguesa sabe que essa combinação de palavras não faz qualquer sentido para um estrangeiro, caso ele não saiba como a empregar no dia-a-dia. De qualquer forma, a sua tradução ao pé da letra significa: esfregar alguém na brasa.
Em Inglês britânico, por outro lado, dizemos: haul somone over tha coals.
Ex: I was raked over the coals by my boss last week for messing up the accounting software.
[tomei um puxão de orelha do meu chefe na semana passada porque avacalhei o software de contabilidade]
Ex: I know Mary messed up, but don’t rake her over the coals too hard for it.
[eu sei que a Marry pisou na bolsa, mas não precisa dar uma bronca nela tão pesada]
Ex: I should have raked him over the coals for not giving me all of his files.
[eu devia tê-lo dado uma mijada por não ter me entregue todos os arquivos]
Ex: I was raked over the coals by the coach.
[tomei um ferro do treinador]
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
É engraçado como o termo "mushroom" caiu na graça do brasileiro. Por anos ouvimos o…
Este site utiliza cookies.