Em um discurso, uma política da Nova Zelândia disse: “I’m beyond delighted to see this law finally become a reality. This is a win for victims, a win for employers, and a win for society. This law is a world first and it will make a significant difference for people trying to escape domestic violence.”
Em Inglês, quando algo possui uma característica única no sentido de percursor, ou seja, não existe em nenhum outro lugar (é inédito), é comum nativos se referirem a ele/ela como world first. No comentário da política acima ela se referia a uma lei que foi aprovada e cuja finalidade é garantir licença no trabalho para vítimas de violência doméstica.
A rigor, o ideal é que essa combinação de palavras seja utilizada associada um substantivo – exercendo a função de um adjetivo como em:
Ex: This is a world-first truly solar train.
[esse é o primeiro trem puramente solar do mundo]
Ex: This is a world first approach to collaboration in defence solutions.
[essa é uma abordagem singular à colaborar com as soluções de defesa]
De qualquer forma, me parece que, para converter essa combinação de palavras em um substantivo, o ideal é grafar essa palavra com um hífen, isto é, world-first.
Assim, se alguém te perguntar: o que significa world first? Espero que você fique mais à vontade para receber essa pergunta após conferir essa dica de inglês exclusiva do blog inglês no teclado. Até a próxima!