Gírias Americanas E Seus Significados é o tema desse novo artigo o blog inglês no teclado. Esse tópico já foi trabalhado por nós anteriormente, porém achei que essa seria uma excelente oportunidade escrever outro texto para compartilhar novas dicas de inglês com os nossos leitores – um pouco mais sobre o tema. Que tal? Espero que você goste. Não esquece de deixar o seu comentário ao final, combinado?
1. MURICA
A primeira gíria que vamos ver é murica. Cuidado, pois eu não disse Mujica (ex-presidente ao Uruguai). É, geralmente, usada com caráter de interjeição – murica! – para demonstrar patriotismo americano exacerbado.
Ex: Murica! Feels good to be number one! Are you tired of winning yet?
[Murcia! O gostinho de número um é muito bom. Vocês nunca cansam de ganhar?]
2. DAWG / DUDE
Já tratamos dessas duas gírias aqui no blog. Basicamente são as formas equivalentes à cara, velho, mano e coisas do tipo.
Ex: What’s up’s dawg?
[qualé mano?]
Ex: Chop chop, dude. We are going to late.
[bora, cara. Assim vamos atrasar]
3. WASTED
Use essa gíria com o sentido de chapado, mamado, bêbado.
Ex: I really got wasted last night.
[tomei todas ontem à noite]
4. WEIRD TO SHIT
Usamos weird to shit com o sentido de estranho pra cacet*. Observe os exemplos:
Ex: That’s weird to shit!
[isso é estranho pra caramba!]
Ex: It felt weird to shit.
[foi uma sensação super estranha]
5. MAD PROPS
Outra gíria americana que escuto com bastante é mad props. Assunto que foi vastamente abordado na nossa página [nesse artigo, clique]. Mad props é uma gíria em inglês usada para agradecer alguém. É muito empregada quando queremos deixar claro o nosso agradecimento e apreço pelo ato praticado por alguém. Se trata de uma forma diferente de agradecer as pessoas, além do clássico “thank you”.
Ex: Mad props to the creator of this site!
[aí vai o nosso muito obrigado ao criador desse site]
Ex: Mad props to you for your performance.
[tá de parabéns pela sua apresentação]
6. BUMMER
Bummer é uma palavra usada para descrever algo que cria frustrações, desapontamentos. Uma experiência ruim que vai contra alguma expectativa.
Ex: Don’t be a bummer, babe.
[não seja um desmancha-prazeres, gato (a)]
Ex: What a bummer!
[que desmancha-prazeres!]
Ex: The party was a real bummer.
[a festa foi uma droga]
7. CRAM
Outro termo que, como muitos dos que citei acima, já foi tratado pelo blog inglês no teclado. Para ler mais sobre ele [basta clicar aqui]. Use essa gíria com o sentido de tentar absorver o máximo de conteúdo possível em um curto espaço de tempo (como estudar desesperadamente na última semana de provas finais]
Ex: Did you know that much of the knowledge gained cramming during exams week doesn’t stick?
[você sabia que a maioria do conteúdo obtido estudando em cima da hora durante a semana de provas não fixa?]