O Que Significa ALLEGEDLY? Você já deve ter se deparado com essa palavra por meio de um filme, livro, música, notícias, enfim, fontes não faltam. Tendo em vista que recebo muitos pedidos de pessoas que pedem que eu explique sobre o seu uso, decidi tecer algumas breves palavras sobre esse curioso termo.
O verbo, em inglês, allege exprimi, de modo geral, o sentido de alegar – como em: as vítimas alegaram que estavam fumando em um estabelecimento comercial. Ocorre que esse verbo poderá ser convertido em um advérbio. É a mesma coisa que fazemos com sad (triste) e sadly (tristemente). Porém, é a partir dessa conversão que surge a dúvida, tendo em vista que não dizemos alegadamente em Português ou, se o fazemos, não é tão comum a ponto de aceitarmos pacificamente essa opção.
Muitas páginas da internet se valem desse termo, pois noticiam coisas que foram, originalmente, vinculadas no exterior e, forçosamente, traduzem frases de qualquer jeito, empurrando vocábulos que não fazem parte do nosso dia-a-dia. Muito disso se dá em função do efeito da globalização em sintonia com a expansão da língua inglesa. Sei que dicionários buscam legitimar a palavra “alegadamente”, porém, a meu ver, não soa natural, isto é, idiomático.
Pois bem. É comum encontramos allegedly não somente em contextos policias, senão também em tópicos envolvendo histórias contadas na mídia sobre acusações das mais variadas matizes.
Acredito que a melhor forma de compreendermos o seu uso é por meio de exemplos. Assim, preparei alguns com o propósito de clarear o seu entendimento. Vamos a eles?
Ex: A woman was charged with child endangerment for allegedly letting 2 toddlers wander neighborhood.
[uma mulher foi acusada por negligência infantil por ter, supostamente, deixado duas crianças vagando pela vizinhança]
Ex: The guy allegedly claimed the law didn’t apply to him.
[o sujeito teria alegado que a lei não se aplica a ele]
Ex: The third incident allegedly occurred in the summer of 1985.
[há registros de que o terceiro incidente teria ocorrido no verão de 1985]
Ex: Police shoot dead a civilian who allegedly attempted attack in precinct over traffic ticket.
[a polícia executou um civil que supostamente teria promovido um ataque na delegacia por causa de multa de trânsito]
Ex: It took 12 years for the alleged criminals to prove their innocence.
[foram precisos 12 anos para que os supostos criminosos comprovassem sua inocência]
Outras opções vão de acordo com a criatividade de quem se propõe a traduzir esse advérbio. Você pode pensar em, por exemplo, “que suspeitam ser / ter..”, “primeiramente (originalmente) noticiado como…”, enfim, opções e boas alternativas não faltam.
Então, é isso. Espero que esse breve artigo lhe tenha ajudado de alguma maneira. Se mesmo após conferir essas dicas, você permaneceu com dúvida, deixe a sua mensagem abaixo para que possamos lhe auxiliar. O debate de ideias sempre saudável.
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.