A expressão popular fogo no rabo pode ser usada de diversas formas. Quando dizemos fogo no rabo, pode ser com o sentido de agitação, inquietude – como as crianças, hoje, estão com fogo no rabo. Aqui temos o sentido de estar a mil ou ligado no 220. Por outro lado, é possível dizer que alguém, cansado de tanto tédio ou calmaria, está com fogo no botão, ou seja, empolgado (com uma nova ideia, por exemplo).
Lembrando, caros leitores, que a expressão popular fogo no rabo também diz respeito a apetite sexual. Se alguém expressa lascívia com vigor ou desejo por cometer atos libidinosos, dizemos que ela está com fogo no rabo.
Enfim, acho que já deu para entender os empregos de fogo no botão. Vejamos, agora, como dizer fogo no rabo em inglês. Espero que você goste.
Ex: She’s had that job now for about eight years, and she’s starting to get itchy.
[ela está nesse emprego há aproximadamente oitos anos e está começando a ficar com fogo no rabo]
Ex: Toward the end of the school year, the kids are always full of the old nick.
[no finalzinho do ano letivo, as crianças estão com fogo no rabo]
Ex: She is craving for sex.
[ela está com fogo no rabo]