Como Dizer Andar Com As Próprias Pernas Em Inglês? Dizemos caminhar com as próprias pernas em relação à atitude de independência que alguém assume, em face do seu atual status. Por isso, se alguém não conta mais com o suporte financeiro dos pais, dizemos que ela anda com as próprias pernas. Uma opção, em se tratando do aspecto monetário e outros correlatos é cut the cord (uma alusão ao ato de cortar o cordão umbilical). Apesar de ser muito utilizada com o sentido de interromper a contratação de TV a cabo, é utilizada com o sentido figurado de cessar o suporte dado por alguém.
Ex: You need to cut the cord and stop depending on your parents for financial support.
[você precisa andar com as próprias pernas e parar de depender do apoio financeiro dos seus pais]
Ex: It was almost a relief to cut the cord.
[foi quase um alívio passar a caminhar com as próprias pernas]
Outra opção para dizer andar com as próprias pernas é got it alone (como já expliquei nesse artigo, clique aqui). Ela está associada à decisão de mudar de uma situação para outra.
Ex: Stop thinking you have to go it alone.
[pare de pensar que você pode fazer tudo sozinho]
Além das opções acima, é possível dizer stand on one’s own feet (parar em pé com os próprios pés, em uma tradução literal).
Ex: My brother never left home after high school, so he never learned to stand on his own two feet.
[meu irmão nunca saiu de casa após a faculdade, então ele não aprendeu a caminhar com as próprias pernas]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.