Como dizer criança sapeca em inglês? Que dá trabalho, encapetada, espevitada, criança bagunceira, sapeca etc. Você sabe como dizer essas coisas em inglês? Em Português as pessoas lançam mão de várias gírias. Até chamar criança de pitbull eu já vi mãe fazendo.

Uma opção é adotar o adjetivo trying.

Ex: That child is very trying.

[aquela criança é o Deus nos acuda]

Você também pode se valer de spoiled brat – mas esse modo é, de certa forma, desrespeitoso, então cabe avaliar o seu uso. Vai dizer isso para quem?

Advertisement

Ex: Stop acting like a spoiled brat!

[pare de se comportar como uma crianças mimada e bagunceira]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy