Como Dizer DÁ A MÃO QUEREM O BRAÇO EM INGLÊS? A ideia por trás dessa expressão é dizer que uma pequena concessão pode gerar atitudes indesejáveis que caracterizam o que é popularmente conhecido gente folgada. Ou seja, pessoas que não se contentam com o que recebeu e que busca sempre mais – mesmo que de forma inapropriada.
Em Inglês, a expressão give someone an inch and they will take a mile / yard vincula justamente essa ideia, ao fazer alusão às polegadas (inch) e, na sequência, milhas e jardas, respectivamente miles e yards. A diferença é que, ao passo que no Português dizemos ‘querem / pedem o braço’, em inglês, por outro lado, dizemos que o ato é voluntário (o fazem sem pedir). Ou seja, ‘pegam’.
Ex: If you give some people an inch they’ll take a mile.
[dê a mão a pessoas que logo pedem o braço]
Ex: Like the saying goes: when you give an inch, they take a mile.
[como diz o ditado: dê-lhes a mão que te arrancam o braço]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.