Como Dizer Dar Moleza Em Inglês? Se alguém diz algo como “não vou dar moleza”, é que ela pretende não assumir um comportamento conivente ou relaxado a ponto de facilitar as coisas para alguém. Ou seja, ela exigirá o atendimento de critérios, preenchimento de requisitos e, muitas vezes, até mesmo dificultará a vida daquele que almeja dado objetivo.
Make life difficult for someone vincula o sentido de tornar a vida mais difícil, complicada, dificultar para alguém em inglês.
Ex: My son’s boss seems to enjoy making life difficult for him.
[o chefe do meu filho parece que curtir tornar a vida dele mais difícil]
O oposto é make life easier for someone – que exprime a ideia de tornar a vida mais fácil (trazer alívio). Observe o seguinte exemplo:
Ex: Oil price drop in the world market will not make life easier for Russian drivers.
[a queda no preço do petróleo nos mercados não dará moleza para os motoristas russos]
Ex: He would not make life easier for her.
[ele não dava moleza para ela]
Ex: The President said he will not make life easier for teachers.
[o presidente disse que não dará moleza para os professores]
Cabe pontuar, no entanto, que não é tão comum o uso dessa expressão para se referir ao comportamento / atitude de uma pessoa, mas, sim, à repercussão que dado evento gera em outro.
Por fim, sugiro que você adote go easy on someone.
Ex: I will not go easy on them.
[não vou pegar leve com eles]
Ex: The teacher will not go easy on you so leave the whining at home.
[o professor não vai te dar moleza, então deixe a choradeira em casa]