Como Dizer Dar Sinal De Vida Em Inglês? Essa combinação de palavras pode ser utilizada em diversos contexto. Assim, cabe analisarmos a situação em que ela é empregada para, aí sim, avaliarmos as opções disponíveis na língua inglesa. Se esse é o seu primeiro acesso ao blog inglês no teclado, seja muito bem-vindo(a).
Uma primeira alternativa é: sinais vitais – ou vital signs. Já que os sinais de vida refletem a existência ou não de sinais vitais. Observe o exemplo:
Ex: He received medical help but showed no vital signs for 20 minutes.
[ele recebeu ajuda médica, mas ficou sem sinais de vida por vinte minutos]
Por outro lado, em se tratando de um feto, é cabível o uso de spark of life.
Ex: She breathed deeply and focused on the little spark of life growing inside me.
[ela respirou fundo e se concentrou naquele pedacinho de vida que crescia dentro dela]
Se, por outro lado, você se refere a uma pessoa que há tempos não vê, lance mão de don’t be a stranger, como já explicamos de maneira aprofundada [nesse artigo, clique aqui].
Ex: ‘Don’t be a stranger’, he said.
[dê sinais de vida – ele disse]