Como Dizer Dar Sinal De Vida Em Inglês? Essa combinação de palavras pode ser utilizada em diversos contexto. Assim, cabe analisarmos a situação em que ela é empregada para, aí sim, avaliarmos as opções disponíveis na língua inglesa. Se esse é o seu primeiro acesso ao blog inglês no teclado, seja muito bem-vindo(a).
Uma primeira alternativa é: sinais vitais – ou vital signs. Já que os sinais de vida refletem a existência ou não de sinais vitais. Observe o exemplo:
Ex: He received medical help but showed no vital signs for 20 minutes.
[ele recebeu ajuda médica, mas ficou sem sinais de vida por vinte minutos]
Por outro lado, em se tratando de um feto, é cabível o uso de spark of life.
Ex: She breathed deeply and focused on the little spark of life growing inside me.
[ela respirou fundo e se concentrou naquele pedacinho de vida que crescia dentro dela]
Se, por outro lado, você se refere a uma pessoa que há tempos não vê, lance mão de don’t be a stranger, como já explicamos de maneira aprofundada [nesse artigo, clique aqui].
Ex: ‘Don’t be a stranger’, he said.
[dê sinais de vida – ele disse]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.