Como Dizer Dar Sinal De Vida Em Inglês? Essa combinação de palavras pode ser utilizada em diversos contexto. Assim, cabe analisarmos a situação em que ela é empregada para, aí sim, avaliarmos as opções disponíveis na língua inglesa. Se esse é o seu primeiro acesso ao blog inglês no teclado, seja muito bem-vindo(a).
Uma primeira alternativa é: sinais vitais – ou vital signs. Já que os sinais de vida refletem a existência ou não de sinais vitais. Observe o exemplo:
Ex: He received medical help but showed no vital signs for 20 minutes.
[ele recebeu ajuda médica, mas ficou sem sinais de vida por vinte minutos]
Por outro lado, em se tratando de um feto, é cabível o uso de spark of life.
Ex: She breathed deeply and focused on the little spark of life growing inside me.
[ela respirou fundo e se concentrou naquele pedacinho de vida que crescia dentro dela]
Se, por outro lado, você se refere a uma pessoa que há tempos não vê, lance mão de don’t be a stranger, como já explicamos de maneira aprofundada [nesse artigo, clique aqui].
Ex: ‘Don’t be a stranger’, he said.
[dê sinais de vida – ele disse]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.