Como Dizer O Tiro Saiu Pela Culatra Em Inglês? Como Dizer Saiu Pela Culatra Em Inglês? Em Português, é comum o uso dessa expressão popular para exprimir o sentido de que algo produziu efeitos totalmente contrários aos desejados. É como dizemos “o feitiço virou contra o feiticeiro”. E aí? Sabe como expressar essas ideias em inglês?
A primeira alternativa é, sem sombra de dúvidas, backfire.
Ex: His message is bound to backfire.
[a mensagem dele está fadada a sair pela culatra]
Ex: Such attempt could backfire.
[tal tentativa poderia gerar efeito contrário ao buscado]
Outro modo de dizer “sair pela culatra em inglês” é por meio de reverse effect (mais precisamente have the reverse effect) com o sentido de efeito reverso (totalmente contrário ao almejado).
Ex: That intervention was designed to help, but it had the reverse effect.
[aquela intervenção foi traçada para promover ajuda, mas o tiro saiu pela culatra]
Ex: The reporter questioned whether her decision would have a reverse effect on business.
[o repórter questionou se a decisão dela poderia gerar um efeito contraproducente em negócios]
Agora, para dizer que “o feitiço virou contra o feiticeiro em inglês”, no sentido de que algo ruim, previamente planejado para ferir um outro alguém, atingiu, em verdade, aquele que tramava, use a expressão be hoist(ed) with/by your own petard.
Ex: Trump continues to hoist himself by his own petard.
[Para Trump, o feitiço continua a virar contra o feiticeiro]
E, por fim, sugiro blowback.
Ex: Is it facing a major blowback?
[gerou efeito contraproducente?]