Como Dizer Tomar As Rédeas Em Inglês? Normalmente, nos valemos dessa expressão popular para exprimir o sentido de tomar a frente de algo, tomar a liderança, não deixar se levar – ir contra o que diz Zeca Pagodinho e o “deixa a vida me levar. Ou seja, se trata de iniciativa que visa a atitude proativa. Pois bem. Explicada a ideia por trás dessa expressão, cabe analisarmos as possibilidades existentes da língua inglesa. Se esse é o seu primeiro acesso ao blog inglês no teclado, seja muito bem-vindo(a).
A primeira alternativa é take the reins ou take up the reins.
Ex: She took the reins during the interview and asked her own questions.
[ela tomou as rédeas ao longo da entrevista e fez as suas próprias perguntas]
Ex: We must take up the reins and move forward for our community to flourish.
[devemos assumir as rédeas e avançar para que nossa comunidade prospere]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.