Como Dizer Tomar As Rédeas Em Inglês? Normalmente, nos valemos dessa expressão popular para exprimir o sentido de tomar a frente de algo, tomar a liderança, não deixar se levar – ir contra o que diz Zeca Pagodinho e o “deixa a vida me levar. Ou seja, se trata de iniciativa que visa a atitude proativa. Pois bem. Explicada a ideia por trás dessa expressão, cabe analisarmos as possibilidades existentes da língua inglesa. Se esse é o seu primeiro acesso ao blog inglês no teclado, seja muito bem-vindo(a).
A primeira alternativa é take the reins ou take up the reins.
Ex: She took the reins during the interview and asked her own questions.
[ela tomou as rédeas ao longo da entrevista e fez as suas próprias perguntas]
Ex: We must take up the reins and move forward for our community to flourish.
[devemos assumir as rédeas e avançar para que nossa comunidade prospere]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.