O Que Significa Get Under My Skin? Geralmente, nos valemos dessa expressão com o sentido de deixar alguém nos nervos. Se alguém te tira do sério ou se algo te deixa furioso, essa expressão é, então, para você. Eu sei que, quando traduzida ao pé da letra, essa expressão não faz muito sentido – como alguém vai entrar na minha pele da forma que entre debaixo dos cobertores? Pois é, é como eu disse. A tradução ao pé da letra de uma expressão idiomática não ajuda, na maioria das vezes, a compreender o seu real sentido.
Ex: That guy made me mad, he got under my skin.
[aquele cara me deixou doido, ele me tirou do sério]
Ex: He got under my skin and I retaliated.
[ele me fritou e eu retaliei]
Ex: It got under her skin, leading to some chaos
[aquilo me irritou e despertou o caos]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.