O Que Significa Get Under My Skin? Geralmente, nos valemos dessa expressão com o sentido de deixar alguém nos nervos. Se alguém te tira do sério ou se algo te deixa furioso, essa expressão é, então, para você. Eu sei que, quando traduzida ao pé da letra, essa expressão não faz muito sentido – como alguém vai entrar na minha pele da forma que entre debaixo dos cobertores? Pois é, é como eu disse. A tradução ao pé da letra de uma expressão idiomática não ajuda, na maioria das vezes, a compreender o seu real sentido.
Ex: That guy made me mad, he got under my skin.
[aquele cara me deixou doido, ele me tirou do sério]
Ex: He got under my skin and I retaliated.
[ele me fritou e eu retaliei]
Ex: It got under her skin, leading to some chaos
[aquilo me irritou e despertou o caos]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.