Qual o certo? I love to ou I love verbo ING? Já perdi a conta de quantos estudantes de inglês me fizeram essa pergunta e, dada a sua frequência, achei por bem escrever essa breve dica aqui no blog inglês no teclado. Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem-vindo(a). Meu nome é Daniel e mantenho essa página no ar desde 2009. O nosso blog já passou por algumas mudanças e há alguns anos lançamos o nosso canal de inglês no Youtube. Já são milhares de pessoas acompanhando o nosso trabalho por lá. Assim, para dar uma espiadinha nas nossas dicas de inglês por lá [é só clicar aqui].

LOVE TO OU LOVE VERBO ING: Qual o Certo?

Pois bem. Em primeiro lugar, saiba que não dizemos Bob loves listen to Rock ‘n Roll. O correto é Bob loves TO listen to Rock ‘n Roll. Isso, porque o segundo verbo vem na sua forma infinitiva (com a partícula to). Dessa forma, está correto dizer Bob loves to listen to Rock ‘n Roll ou Bob loves listening to Rock ‘n Roll  – sim, ambas as formas.

Alguns dicionários, como o Longman Dictionary, apontam que o primeiro formato está mais associado à ideia de hábito – quando queremos deixar claro que esse é um costume. Em meu entendimento, essa colocação padece de argumentos verdadeiramente técnicos. É que, ao menos, em conversas informais, é mais comum ouvirmos:

Ex: I love reading books.

[adoro ler livros]

Advertisement

Por outro lado, em não se tratando de hábitos, adotamos o formato to love em I would love to + verbo como em:

Ex: I would love to see you again.

[eu adoraria reencontrá-lo]

Isso, em função de o verbo principal que ocorre após o modal verb (nesse caso would), vir, obrigatoriamente na chamada forma base (love – e não loving, to love ou qualquer outro formato).

Outro detalhe é que, por incrível que pareça, em inglês não é correto dizer “tô amando tal coisa”, isto é, não cabe dizer I’m loving my new car (tô amando o meu carro novo) – apesar da propaganda do McDonald’s dizer, em inglês,  i’m lovin it. Esse padrão não vinga no inglês. Ou você ama ou não – não existe essa ideia de progressividade ou continuidade. O amor, aqui é, é estático. Se alguém lança mão dessa configuração progressiva (loving) é por conta de um estilismo exacerbado fruto de ferimento da norma gramatical de modo proposital – a ponto de chamar a atenção de quem ouve. É o caso de dizer:

Ex: I’m loving your new tattoo.

[tô apaixonado pela sua nova tatuagem]

Ademais, em inglês, se você quer dizer que “adorou”, “amou”, ficou apaixonado por algo, não saia por aí dizendo “loved” (amei). Diga que ama, que gosta, que está encantado (a) com algo.

Ex: I love your dress.

[tô apaixonada pelo seu vestido]

Esse é, sem sombra de dúvidas, um dos maiores erros de estudantes de inglês. Muito dizem I loved it! Quando o correto é I love it! 

A não ser que o marido já tenha batido as botas ou seja algo super antigo. Observe:

Ex: She loved her husband deeply.

[ela amou o marido profundamente]

Então, é isso. Ficou com alguma dúvida? Gostaria de esclarecer algo? É só deixar a sua mensagem abaixo. Estamos à disposição de todos os nossos leitores – mesmo os que estão apenas de passagem. Deixe as suas impressões! Esclareça tudo, nunca guarde uma incerteza para você, pois ela pode te atrapalhar em algum momento.  Não esquece de curtir a página oficial do blog inglês no teclado no Facebook (é muito importante para a gente). O link está abaixo do meu nome. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy