Como Dizer Picanha Em Inglês? Você sabe? E Picanha do mar, faz alguma ideia? Outro dia, em Natal, me ofereceram a tal picanha do mar – nunca tinha ouvido falar disso. Também pudera, não sou muito chegado a peixe.

“Picanha em inglês” é um dos termos mais procurando na internet. O brasileiro é, realmente, apaixonado pela tal da picanha. Apenas gostaria de falar que já tratamos sobre churrasco e cortes de carne aqui no blog [nesse link, clique]. No artigo de hoje vamos tratar exclusivamente sobre a picanha. Picanha de boi e picanha de porco (adoro).

O primeiro ponto, ao tratar desse tema, é que inexiste um único termo. Por exemplo, se buscarmos o termo técnico relacionado às exportações (checarmos os packing lists de empresas) vamos nos deparar com uma palavra. Se formos, por outro lado, para Dubai e quisermos pedir picanha, o nome é outro. As próprias nomenclaturas do inglês americano e do inglês britânico são, muitas vezes, conflitantes. Dessa forma, é importante que você avalie o contexto, OK? Vai usar essa palavra em que lugar? Supermercado? Restaurante? Em um acordo com empresários? De onde são esses empresários? Da China? Da Holanda? Fique atento a isso.

Como Dizer Picanha Em Inglês?

Pois bem. Superada essa questão, vamos conferir o vocabulário apropriado para dizer picanha em inglês. Se ao final você quiser esclarecer alguma coisa, é só deixar o seu comentário abaixo – combinado? Estamos aqui para ajudar os nossos leitores.

Rump cap é muito usado no inglês britânico. Nos Estados Unidos é comum sirloin cap (top sirloin cap) ou cap of sirloin. Ainda assim, há divergências, visto que nem todo nativo do inglês sabe o que isso quer dizer.  Sirloin faz alusão à alcatra, então estamos interessado no que vem acima dela (razão pela qual usamos a palavra top).

Advertisement

Há quem se arrisque dizer Brazilian picanha – a depender do contexto (restaurantes, por exemplo). Mas sempre se corre o risco de a pessoa não fazer a menor ideia do que é a tal “Brazilian picanha”.  Existe o código UN 2091 que faz alusão à picanha (quanto ao comércio exterior). Na Argentina, por exemplo, dizem “tapa de cuadril”.  Coulotte é outro termo que aparece muito entre chefes de cozinha, ao se referirem à picanha. Apesar de controvérsias.

Ex: Top sirloin cap is the cut of beef most coveted in Brazil.

[picanha é o corte de carne mais cobiçado no Brasil]

Ex: Ask your butcher for the top sirloin cap.

[peça picanha ao açougueiro]

Então, é isso. Essas foram breves dicas de como dizer picanha em inglês. Espero que você tenha curtido. Não insista na saga por uma única palavra, pois você não encontrará . Use o termos mais utilizado e avalie o contexto, como eu disse acima.

Take care!

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy