O Que Significa Shrug Off Em Inglês? Se analisarmos esse verbo frasal de forma literal, nos deparamos com o encolhimento dos ombros – ato que realizamos com o sentido de “nem aí”. Sabe quando você eleva os ombros repetidamente para sinalizar que não se importa? Pois é, basicamente, é essa a ideia. Contudo, em português, inexiste uma equivalência perfeita que aponte um único termo o qual possa ser empregado nos diversos contextos em que shrug off aparece (apesar de uma das sugestões que farei abaixo cair como luva – modéstia à parte). Portanto, é preciso estudarmos alguns exemplos para buscarmos compreender o seu emprego com plenitude.

A ideia inicial é, dessa forma, tratar algo como sem importância, sem valor, de baixa capacidade de estragos – em termos de consequências e repercussões.

Uma matéria, ao tratar da relativa facilidade com que o organismo de jovens combatem o coronavírus, diz o seguinte:

Ex: The majority of infective people would simply shrug off the virus with absolutely no harm to themselves, especially if they were young.

[a maioria das pessoas infectadas simplesmente se livrariam do vírus sem causar nenhum dano a si mesma, especialmente se elas fossem jovens]

Advertisement

Outra matéria diz o seguinte:

Ex: While it’s easy to laugh and shrug it off, no one should do so.

[apesar de ser fácil rir e não dar o devido valor, ninguém deveria fazer isso]

Pense no caso de jornalistas que fazem perguntas que despertam a ira de um político. O que ele faz? Dá de ombros.

Ex: Whenever the subject was broached by journalists, she would shrug it off with amused indifference.

[Sempre que o assunto era abordado por jornalistas, ela dava de ombros com uma surpreendente indiferença]

Você pode até pensar em refratar / desviar – como o movimento que a luz efetua.

Ex: Amanda felt his hand on her arm and tried to shrug it off, tried to keep moving.

[Amanda sentiu a mão dele em seu braço e tentou se esquivar, tentou se escafeder] 

Vejamos mais um exemplo:

Ex: Bob and Samantha have shrugged off the disappointment of last week’s defeat.

[o Bob e a Samantha deram de ombros para a derrota da semana passada]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Chomp At The Bit”: O Que Significa Champ At The Bit?

Aprender inglês é uma jornada cheia de descobertas, e explorar expressões idiomáticas é uma das…

1 dia ago

O Que Significa “Bring The House Down”?

Em um vídeo no canal oficial do Portal Inglês No Teclado (InT) no YouTube, fiz…

1 dia ago

TRUMP Eleito: O Que Esperar do Mercado de Idiomas?

A reeleição de Donald Trump para a presidência dos Estados Unidos representa uma reconfiguração não…

2 dias ago

PAINTED ON: O Que Significa “Painted On”?

Conhece ou sabe como usar “painted on” em inglês? A gente logo pensa em algo…

3 dias ago

“PICK YOUR BRAIN”: O Que Significa Pick Your Brain?

Oi, turma. Tudo bem? Esperamos que sim. Nesta nova #dicadeinglês do Portal Inglês no Teclado…

3 dias ago

BY LEAPS AND BOUNDS: Qual o Significado?

A expressão “by leaps and bounds” é uma maneira de descrever um progresso impressionante e…

4 dias ago

Este site utiliza cookies.