O Que Significa Shrug Off Em Inglês? Se analisarmos esse verbo frasal de forma literal, nos deparamos com o encolhimento dos ombros – ato que realizamos com o sentido de “nem aí”. Sabe quando você eleva os ombros repetidamente para sinalizar que não se importa? Pois é, basicamente, é essa a ideia. Contudo, em português, inexiste uma equivalência perfeita que aponte um único termo o qual possa ser empregado nos diversos contextos em que shrug off aparece (apesar de uma das sugestões que farei abaixo cair como luva – modéstia à parte). Portanto, é preciso estudarmos alguns exemplos para buscarmos compreender o seu emprego com plenitude.

A ideia inicial é, dessa forma, tratar algo como sem importância, sem valor, de baixa capacidade de estragos – em termos de consequências e repercussões.

Uma matéria, ao tratar da relativa facilidade com que o organismo de jovens combatem o coronavírus, diz o seguinte:

Ex: The majority of infective people would simply shrug off the virus with absolutely no harm to themselves, especially if they were young.

[a maioria das pessoas infectadas simplesmente se livrariam do vírus sem causar nenhum dano a si mesma, especialmente se elas fossem jovens]

Advertisement

Outra matéria diz o seguinte:

Ex: While it’s easy to laugh and shrug it off, no one should do so.

[apesar de ser fácil rir e não dar o devido valor, ninguém deveria fazer isso]

Pense no caso de jornalistas que fazem perguntas que despertam a ira de um político. O que ele faz? Dá de ombros.

Ex: Whenever the subject was broached by journalists, she would shrug it off with amused indifference.

[Sempre que o assunto era abordado por jornalistas, ela dava de ombros com uma surpreendente indiferença]

Você pode até pensar em refratar / desviar – como o movimento que a luz efetua.

Ex: Amanda felt his hand on her arm and tried to shrug it off, tried to keep moving.

[Amanda sentiu a mão dele em seu braço e tentou se esquivar, tentou se escafeder] 

Vejamos mais um exemplo:

Ex: Bob and Samantha have shrugged off the disappointment of last week’s defeat.

[o Bob e a Samantha deram de ombros para a derrota da semana passada]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

O Que Significa “As Yet” e Como Usar?

A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…

1 semana ago

O Que Significa I’m My Own Man (Woman)?

Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…

1 semana ago

O Que Significa Stack The Deck?

Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…

1 semana ago

Exemplos de Preposições Em Inglês

Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…

2 semanas ago

Diferença Entre Cry e Cry Myself To

Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.