O Que Significa Shrug Off Em Inglês? Se analisarmos esse verbo frasal de forma literal, nos deparamos com o encolhimento dos ombros – ato que realizamos com o sentido de “nem aí”. Sabe quando você eleva os ombros repetidamente para sinalizar que não se importa? Pois é, basicamente, é essa a ideia. Contudo, em português, inexiste uma equivalência perfeita que aponte um único termo o qual possa ser empregado nos diversos contextos em que shrug off aparece (apesar de uma das sugestões que farei abaixo cair como luva – modéstia à parte). Portanto, é preciso estudarmos alguns exemplos para buscarmos compreender o seu emprego com plenitude.

A ideia inicial é, dessa forma, tratar algo como sem importância, sem valor, de baixa capacidade de estragos – em termos de consequências e repercussões.

Uma matéria, ao tratar da relativa facilidade com que o organismo de jovens combatem o coronavírus, diz o seguinte:

Ex: The majority of infective people would simply shrug off the virus with absolutely no harm to themselves, especially if they were young.

[a maioria das pessoas infectadas simplesmente se livrariam do vírus sem causar nenhum dano a si mesma, especialmente se elas fossem jovens]

Advertisement

Outra matéria diz o seguinte:

Ex: While it’s easy to laugh and shrug it off, no one should do so.

[apesar de ser fácil rir e não dar o devido valor, ninguém deveria fazer isso]

Pense no caso de jornalistas que fazem perguntas que despertam a ira de um político. O que ele faz? Dá de ombros.

Ex: Whenever the subject was broached by journalists, she would shrug it off with amused indifference.

[Sempre que o assunto era abordado por jornalistas, ela dava de ombros com uma surpreendente indiferença]

Você pode até pensar em refratar / desviar – como o movimento que a luz efetua.

Ex: Amanda felt his hand on her arm and tried to shrug it off, tried to keep moving.

[Amanda sentiu a mão dele em seu braço e tentou se esquivar, tentou se escafeder] 

Vejamos mais um exemplo:

Ex: Bob and Samantha have shrugged off the disappointment of last week’s defeat.

[o Bob e a Samantha deram de ombros para a derrota da semana passada]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

16 horas ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

2 dias ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

4 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

5 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

5 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.