O Que Significa Shrug Off Em Inglês? Se analisarmos esse verbo frasal de forma literal, nos deparamos com o encolhimento dos ombros – ato que realizamos com o sentido de “nem aí”. Sabe quando você eleva os ombros repetidamente para sinalizar que não se importa? Pois é, basicamente, é essa a ideia. Contudo, em português, inexiste uma equivalência perfeita que aponte um único termo o qual possa ser empregado nos diversos contextos em que shrug off aparece (apesar de uma das sugestões que farei abaixo cair como luva – modéstia à parte). Portanto, é preciso estudarmos alguns exemplos para buscarmos compreender o seu emprego com plenitude.

A ideia inicial é, dessa forma, tratar algo como sem importância, sem valor, de baixa capacidade de estragos – em termos de consequências e repercussões.

Uma matéria, ao tratar da relativa facilidade com que o organismo de jovens combatem o coronavírus, diz o seguinte:

Ex: The majority of infective people would simply shrug off the virus with absolutely no harm to themselves, especially if they were young.

[a maioria das pessoas infectadas simplesmente se livrariam do vírus sem causar nenhum dano a si mesma, especialmente se elas fossem jovens]

Advertisement

Outra matéria diz o seguinte:

Ex: While it’s easy to laugh and shrug it off, no one should do so.

[apesar de ser fácil rir e não dar o devido valor, ninguém deveria fazer isso]

Pense no caso de jornalistas que fazem perguntas que despertam a ira de um político. O que ele faz? Dá de ombros.

Ex: Whenever the subject was broached by journalists, she would shrug it off with amused indifference.

[Sempre que o assunto era abordado por jornalistas, ela dava de ombros com uma surpreendente indiferença]

Você pode até pensar em refratar / desviar – como o movimento que a luz efetua.

Ex: Amanda felt his hand on her arm and tried to shrug it off, tried to keep moving.

[Amanda sentiu a mão dele em seu braço e tentou se esquivar, tentou se escafeder] 

Vejamos mais um exemplo:

Ex: Bob and Samantha have shrugged off the disappointment of last week’s defeat.

[o Bob e a Samantha deram de ombros para a derrota da semana passada]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Verbo “Come”: Presente Passado e Futuro

O verbo "come" é um dos verbos mais comuns e importantes na língua inglesa. Ele…

1 dia ago

O Que Significa Grind Out Em Inglês?

"Grind out" é uma expressão versátil em inglês, que pode ter diferentes significados dependendo do…

1 dia ago

Inglês No Teclado: Nossa História

Se você ainda não conhece o Portal Inglês No Teclado (InT) e este é o…

1 dia ago

O Que Significa Dressed To The Nines?

 A expressão "dressed to the nines" é utilizada para descrever alguém que está vestido de…

2 dias ago

Significado da Expressão “Out Of Humor”

A expressão "out of humor" é usada para descrever alguém que está de mau humor,…

2 dias ago

O Que Significa “It Takes Two To Tango” Em Inglês?

A expressão "it takes two to tango" é utilizada para indicar que certas situações ou…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.