Como Dizer Chegou Ao Meu Conhecimento Em Inglês? Normalmente, adotamos essa espécie de verborragia para dizer que ficamos sabendo de algo – certa informação chegou aos nossos ouvidos (outra espécie de fala florida). Pois, bem. Acho que já deu para entender o sentido por trás dessa expressão. Em inglês existem alguma opções equivalentes.
Ex: I was told that I was going to die.
[fui informado de que iria morrer]
Ex: I was told I was being arrested for being outside past curfew.
[fui informado de que seria preso por estar na rua após o horário limite]
Ex: I learned that he was unhappy.
[chegou ao meu conhecimento que ele estava infeliz]
Ex: It came to my knowledge only when I left the company.
[chegou ao meu conhecimento quando saí da empresa]
Ex: That’s when it came to my knowledge,
[foi quando chegou ao meu conhecimento]
Ex: It came to my knowledge that her father passes aways two days ago.
[chegou ao meu conhecimento que o pai dela morreu há dois dias]
Ex: Recently it became known to me that they decided to call off the meeting.
[há pouco tempo chegou ao meu conhecimento que eles decidiram cancelar a reunião]
Ex: When it became known to me, I called him right alway.
[quando chegou ao meu conhecimento, o liguei de imediato]
Ex: I fired her, as soon as that issue became known to me.
[eu a demiti assim que tal questão ao meu conhecimento]
A expressão "as yet" em inglês é usada para indicar que algo ainda não aconteceu…
Outro dia nos enviaram a seguinte pergunta por meio da sessão de comentários do YouTube:…
Você deve ter notado o embate que aconteceu neste ano de 2024 entre o homem…
Hi guys! Na dica de inglês de hoje vamos conferir exemplos de preposições em inglês…
Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico,…
Este site utiliza cookies.