Como Dizer Chegou Ao Meu Conhecimento Em Inglês? Normalmente, adotamos essa espécie de verborragia para dizer que ficamos sabendo de algo – certa informação chegou aos nossos ouvidos (outra espécie de fala florida). Pois, bem. Acho que já deu para entender o sentido por trás dessa expressão. Em inglês existem alguma opções equivalentes.
Ex: I was told that I was going to die.
[fui informado de que iria morrer]
Ex: I was told I was being arrested for being outside past curfew.
[fui informado de que seria preso por estar na rua após o horário limite]
Ex: I learned that he was unhappy.
[chegou ao meu conhecimento que ele estava infeliz]
Ex: It came to my knowledge only when I left the company.
[chegou ao meu conhecimento quando saí da empresa]
Ex: That’s when it came to my knowledge,
[foi quando chegou ao meu conhecimento]
Ex: It came to my knowledge that her father passes aways two days ago.
[chegou ao meu conhecimento que o pai dela morreu há dois dias]
Ex: Recently it became known to me that they decided to call off the meeting.
[há pouco tempo chegou ao meu conhecimento que eles decidiram cancelar a reunião]
Ex: When it became known to me, I called him right alway.
[quando chegou ao meu conhecimento, o liguei de imediato]
Ex: I fired her, as soon as that issue became known to me.
[eu a demiti assim que tal questão ao meu conhecimento]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.