Como Dizer Cuspir No Prato Que Comeu Em Inglês?

Esse ditado popular quer dizer que alguém, por ingratidão, desfaz ou trata com desdém uma fonte que, originalmente, a beneficiou. Como dito, está atrelada ao sentimento de ingratidão. Se antes a pessoa dependia dessa fonte, hoje ela a trata de forma ignominiosa. Mas, como Dizer Cuspir No Prato Que Comeu Em Inglês? Em Inglês, a expressão idiomática equivalente é: bite the hand that feed you (ou morder as mãos que o alimenta – em uma tradução literal). Cabe pontuar que essa expressão do inglês, normalmente, é utilizada para se referir a pessoas que o apoiaram.

DICA RÁPIDA  Exercícios Com How Long e How many [Gabarito]

Ex: She has bitten the hands that fed her.

[ela cuspiu no prato que comeu]

Ex:  Samantha used to bite the hands that fed her, but maybe she’s changed.

DICA RÁPIDA  WHEELING AND DEALING - O Que Significa?

[Samantha costumava cuspir no prato que comia, mas talvez tenha mudado]

Ex: Don’ bite the hands that once fed you!

DICA RÁPIDA  May Want e Might Want: o que significa em Inglês?

[não cupa no pato que comeu!]

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta