Esse ditado popular quer dizer que alguém, por ingratidão, desfaz ou trata com desdém uma fonte que, originalmente, a beneficiou. Como dito, está atrelada ao sentimento de ingratidão. Se antes a pessoa dependia dessa fonte, hoje ela a trata de forma ignominiosa. Mas, como Dizer Cuspir No Prato Que Comeu Em Inglês? Em Inglês, a expressão idiomática equivalente é: bite the hand that feed you (ou morder as mãos que o alimenta – em uma tradução literal). Cabe pontuar que essa expressão do inglês, normalmente, é utilizada para se referir a pessoas que o apoiaram.
Ex: She has bitten the hands that fed her.
[ela cuspiu no prato que comeu]
Ex: Samantha used to bite the hands that fed her, but maybe she’s changed.
[Samantha costumava cuspir no prato que comia, mas talvez tenha mudado]
Ex: Don’ bite the hands that once fed you!
[não cupa no pato que comeu!]
A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que…
A transitividade é uma característica dos verbos que indica se eles precisam ou não de…
O phrasal verb "step out" em inglês é bastante versátil e possui diferentes significados, dependendo…
Muita gente não saber, mas em algumas regiões do Brasil é comum dizer "coisar" ou…
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
Este site utiliza cookies.