Esse ditado popular quer dizer que alguém, por ingratidão, desfaz ou trata com desdém uma fonte que, originalmente, a beneficiou. Como dito, está atrelada ao sentimento de ingratidão. Se antes a pessoa dependia dessa fonte, hoje ela a trata de forma ignominiosa. Mas, como Dizer Cuspir No Prato Que Comeu Em Inglês? Em Inglês, a expressão idiomática equivalente é: bite the hand that feed you (ou morder as mãos que o alimenta – em uma tradução literal). Cabe pontuar que essa expressão do inglês, normalmente, é utilizada para se referir a pessoas que o apoiaram.
Ex: She has bitten the hands that fed her.
[ela cuspiu no prato que comeu]
Ex: Samantha used to bite the hands that fed her, but maybe she’s changed.
[Samantha costumava cuspir no prato que comia, mas talvez tenha mudado]
Ex: Don’ bite the hands that once fed you!
[não cupa no pato que comeu!]
Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…
Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Este site utiliza cookies.