Como Dizer Deixar No Vácuo Em Inglês? Em Português, podemos dizer coisas como você acha que vai sair assim e me deixar no vácuo ou até mesmo ele deixou o colega no vácuo ao vivo para nos referimos a uma dada situação em que alguém é ignorado. Isso acontece com muita frequência quando se espera uma reação ou resposta por parte de um outro alguém. Pode ser uma mensagem de whatsapp não respondida ou um cumprimento de despedida – em que uma das partes não vê (ou propositadamente finge que não vê) que a outra lhe da a mão. O presidente Trump deflagrou situações do tipo ou foi objeto-alvo em outras ocasiões. A internet está repleta de exemplos.
Pois bem. Acho que já deu para entender o significado de deixar no vácuo. Vejamos, agora, como expressar essa ideia corretamente em inglês.
Inadvertently sub someone / to be inadvertently snubbed by someone
Ex: The actor inadvertently snubbed the singer as he reached out to congratulate him as he made his way to the stage.
Leave someone hanging
Ex: Mary extended her hand to greet her neighbour, he turned away and left her hanging.
[Mary deu a mão para cumprimentar o vizinho, que virou as costas e a deixou no vácuo]
Give the go-by
Ex: She deemed it best to give me the go-by.
[ela achou melhor me deixar no vácuo]
Ex: None of them will stop and talk to her—they just keep giving her the go-by.
[nenhum deles parará para falar com ela – eles simplesmente a deixam no vácuo]
Cut someone dead
Ex: She tried to speak to me afterward, and I cut her dead.
[ela tentou falar comigo depois, mas eu a dei varada]
Blow someone off
Ex: He’s going to blow the meeting off.
[ele vai dar varada no encontro / reunião]
Give the cold-shoulder
Ex: I acknowledged her, but she game me the cold-shouder.
[eu a cumprimentei de longe, mas ela me deixou no vácuo]
1 comment
também existe o substantivo “pops”, né?
Why is everything I suggest a pops? I hate you guys!
Só não estou seguro a respeito do verbo que concorda com ele: give a pops, leave on pops…? =/