Como Dizer Ideia Mirabolante Em Inglês? Como dizer plano ou ideia sem pé nem cabela em inglês? Faz alguma ideia? A minha sugestão para os nossos leitores é: half-assed ideas. Podemos traduzir como ideia mal-elaborada. Observe o seguinte exemplo esclarecedor de como empregá-la:
Ex: Don’t listen to her. It’s another one of her half-assed ideas for getting rich.
[não dê ouvidos a ela. É mais uma de suas ideias mirabolantes para enriquecer]
Ex: Bob came up with a half-assed idea.
[Bob teve uma ideia sem pé nem cabeça]
No Reino Unido, é comum o uso de far-fetched para se referir a algo de pouca ou nenhuma verossimilhança.
Ex: That’s a a far-fetched idea.
[é uma ideia mirabolante]
Então, é isso. Ficou com alguma dúvida sobre essa dica super rápida de inglês? Comente abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos à disposição de todos os nossos leitores. Não esquece de colaborar com a gente e curtir a nossa página oficial no Facebook – cujo link está abaixo do meu nome. Até a próxima! 😉