Como Dizer Ideia Mirabolante Em Inglês? Como dizer plano ou ideia sem pé nem cabela em inglês? Faz alguma ideia? A minha sugestão para os nossos leitores é: half-assed ideas. Podemos traduzir como ideia mal-elaborada. Observe o seguinte exemplo esclarecedor de como empregá-la:
Ex: Don’t listen to her. It’s another one of her half-assed ideas for getting rich.
[não dê ouvidos a ela. É mais uma de suas ideias mirabolantes para enriquecer]
Ex: Bob came up with a half-assed idea.
[Bob teve uma ideia sem pé nem cabeça]
No Reino Unido, é comum o uso de far-fetched para se referir a algo de pouca ou nenhuma verossimilhança.
Ex: That’s a a far-fetched idea.
[é uma ideia mirabolante]
Então, é isso. Ficou com alguma dúvida sobre essa dica super rápida de inglês? Comente abaixo para que possamos lhe ajudar. Estamos à disposição de todos os nossos leitores. Não esquece de colaborar com a gente e curtir a nossa página oficial no Facebook – cujo link está abaixo do meu nome. Até a próxima! 😉
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.