Como Dizer Ligar O Foda-se Em Inglês (Viver perigosamente em Inglês)? Como Dizer Sair Da Neurose Em Inglês Ou Relaxar Um Pouco Em Inglês? A gente sabe que muito optam pela prudência – sempre buscando fazer a coisa, certa, menos displicente ou, ainda, andar na linha. Porém, nem sempre é possível viver dessa forma – a vida pede, uma vez ou outra um pouco mais de emoção. Dessa forma, cabe buscarmos uma expressão idiomática do inglês que exprima essa ideia de sair um pouco da poltrona e curtir mais a vida (com um pitadinha de adrenalina). E, então? Como dizer isso adequadamente em inglês? Você sabe?

A minha sugestão, nesse caso, é que você opte pela expressão popular do inglês throw caution in the wind – que, em uma tradução direta, significa jogar a cautela nos ares (ou vento). Vejamos alguns exemplos interessante de como adotá-la no dia-a-dia? Espero que você goste. Portanto, segue:

Ex: I’m not saying we need to throw caution in the wind, by any means

[não estou dizendo que temos que ligar o foda-se, não é isso]

Ex: Now, Bob will throw caution in the wind and hope for the best.

Advertisement

[agora, o Bob vai dar a cara a tapa e esperar que o melhor ocorra]

Ex: They dated at least 3 months before deciding to throw caution in the wind and get married.

[ele namoraram por três meses antes de se entregar de corpo e alma e se casarem]

Ex: I like to go for a beer with friends and throw caution in the wind, every now and then.

[gosto de sair para tomar uma com os amigos e esquecer da vida, de vez em quando]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy