Como Dizer Pegar Firme Em Inglês? É comum alguém dizer algo como “pega firme nos estudos” ou, ainda, “pega firme no trabalho” quando o propósito é recomendar dedicação a todo vapor. É assim que nos expressamos em Português. Na língua inglesa, existem algumas maneiras de expressar essa ideia. Uma das que eu mais gosto, em função da conotação peculiar, é pull your socks (como naqueles desenhos animados em que o personagem puxa as meias para cima indicando que vai se entregar de corpo e alma).
Ex: It’s high time you pulled your socks.
[já passou da hora de você pegar firme]
Você também pode optar por stick to something, como em:
Ex: Stick to it even when you see no results.
[pega firme mesmo que você não veja resultados]
Também sugiro que você confira [esse artigo, clique—-> em que falo sobre como dizer não desista em inglês].
Agora, se a sua intenção é dizer segurar algo de forma firme (no sentido literal da coisa), pode optar por hold tight – apesar de essa combinação de palavras também poder ser utilizada com o sentido figurado da coisa.
Ex: Hold tight and don’t let it go.
[segura firme, e não solte]
Por fim, recomendo que você opte pela alternativa: buckle down – um verbo frasal que pode ser usado tanto no inglês americano como britânico.
Ex: Bob will have to buckle down the unfinished business, else they will fire him.
[o Bob vai ter que pegar firme com o negócio inacabado ou o demitirão]