Como Dizer Que Estranho Em Inglês? Normalmente, dizemos isso, em Português, quando algo levanta suspeitas de veracidade ou nos chama a atenção por fugir do comum. Basicamente, essas são as duas ocasiões em que nos valemos desse modo de se expressar. Evidentemente, podemos suscitar outros contextos, mas, de forma resumida, é essa a ideia por trás de “que estranho”. Em Inglês, a forma mais habitual de dizer isso é por meio da palavra funny – como já expliquei [nesse outro artigo —>clique aqui]. Para muitos causa estranheza, visto que memorizam que esse termo é sempre usado com o sentido de engraçado – ledo engano, caros (as) leitores (as). De qualquer forma, vejamos alguns exemplos:
Ex: That’s funny considering the cases in São Paulo are skyrocketing and the cases in Rio de Janeiro are on a steady decline.
[É estranho, considerando que os casos em São Paulo estão subindo rapidamente e os casos no Rio de Janeiro estão em constante declínio]
Ex: That’s funny. I was certain that I had locked the door before leaving.
[engraçado, eu tinha certeza de ter trancado a porta antes de partir]
[that / it] doesn’t make sence é uma opção super idiomática do inglês e é muito usada com o sentido não faze sentido.
Ex: It doesn’t make sense. Why on earth would someone do such thing?
[que estranho. Por que diabos alguém faria algo como isso?]
Ex: It makes no sense. He said he really loved her.
[não faz sentido. ele disse que a amava de verdade]
Além das alternativas acima, sugiro that’s curious.
Ex: That’s curious. Unsettling, actually
[isso é estranho. Inquietante para ser mais específico]
Também cabe o uso de how bizarre!
Ex: How Bizarre! A donkey Arrested on charge of gambling in Brazil.
[que bizarro, um burro foi acusado de fazer apostas, no Brasil!]