Você sabe o que são heterônimos (ou heteronyms)? Grosso modo, dizemos que heterônimos são palavras de mesma grafia, mas pronúncia distinta. Isso, pois possuem sentidos diferentes. Em Inglês, eles são muito comuns e causam muita confusão entre estudantes e entusiastas da língua inglesa. Assim, cabe a você ficar ligado nesse aspecto e dominá-los para que não pise numa casca de banana, além, é claro, de se valer de uma oportunidade incrível para expandir o seu conhecimento.
Nem sempre a palavra produce vincula o sentido de produzir. Ela também diz respeito a frutos e demais produtos agrícolas – sabia disso? Pois é. Como são coisas distintas, a pronúncia de cada não é única. No primeiro exemplo a ênfase está em “du” de produce. No segundo exemplo, identificamos a ênfase em “pro”.
Ex: By the end of the month, we plan to help them produce 1 million items per day.
[ao final do mês, pretendemos produzir um milhão de itens por dia]
Ex: The ordinance permits farmers and buyers to trade freely in agricultural produce across the nation.
[a portaria permite que agricultores e compradores negociem livremente produtos agrícolas em todo o país]
A palavra converse pode ser usada com o sentido de conversar ou, ainda, expressa o sentido de oposto – a depender do contexto em que for empregada. A pronúncia, em casa caso, é distinta. No primeiro caso, a sílaba tônica recai em “ver”; já, no segundo caso, recai em “con”.
Observe abaixo:
Ex: It lets him converse with the customer and answer questions immediately.
[isso o habilita a conversar com o cliente e a responder questionamentos de imediato]
Ex: The converse should be equally true.
[esperasse que a recíproca seja verdadeira]
Existe o verbo que diz respeito às necessidades do organismo, isto é, digerir (digest). Por outro lado, existe uma espécie de anotação, seleção ou um resumo da parte mais importante de algo – como o da famosa editora chamada Reader’s Digest. O termos A pronúncia não é a mesma. Observe os exemplos:
Ex: Babies can digest a wide range of food easily.
[bebês conseguem digerir uma grande variedade de comida sem maiores problemas]
Ex: Read the digest.
[leia o resumo dos principais pontos]
Por fim, essa palavra derruba muita gente. Se por um lado ela pode ser usada com o sentido de machucado (substantivo), também cabe o seu uso como passado do verbo girar.
Ex: Did the wound heal already?
[o machucado já sarou?]
Ex: Bob wound the handle but nothing happened.
[Bob virou a maçaneta, mas nada aconteceu]
Então, é isso. Espero que essa explicação lhe tenha sido útil. Peço encarecidamente que você curta a nossa página oficial no Facebook. É muito importante para o nosso trabalho (link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.