Você sabe o que são heterônimos (ou heteronyms)? Grosso modo, dizemos que heterônimos são palavras de mesma grafia, mas pronúncia distinta. Isso, pois possuem sentidos diferentes. Em Inglês, eles são muito comuns e causam muita confusão entre estudantes e entusiastas da língua inglesa. Assim, cabe a você ficar ligado nesse aspecto e dominá-los para que não pise numa casca de banana, além, é claro, de se valer de uma oportunidade incrível para expandir o seu conhecimento.
Nem sempre a palavra produce vincula o sentido de produzir. Ela também diz respeito a frutos e demais produtos agrícolas – sabia disso? Pois é. Como são coisas distintas, a pronúncia de cada não é única. No primeiro exemplo a ênfase está em “du” de produce. No segundo exemplo, identificamos a ênfase em “pro”.
Ex: By the end of the month, we plan to help them produce 1 million items per day.
[ao final do mês, pretendemos produzir um milhão de itens por dia]
Ex: The ordinance permits farmers and buyers to trade freely in agricultural produce across the nation.
[a portaria permite que agricultores e compradores negociem livremente produtos agrícolas em todo o país]
A palavra converse pode ser usada com o sentido de conversar ou, ainda, expressa o sentido de oposto – a depender do contexto em que for empregada. A pronúncia, em casa caso, é distinta. No primeiro caso, a sílaba tônica recai em “ver”; já, no segundo caso, recai em “con”.
Observe abaixo:
Ex: It lets him converse with the customer and answer questions immediately.
[isso o habilita a conversar com o cliente e a responder questionamentos de imediato]
Ex: The converse should be equally true.
[esperasse que a recíproca seja verdadeira]
Existe o verbo que diz respeito às necessidades do organismo, isto é, digerir (digest). Por outro lado, existe uma espécie de anotação, seleção ou um resumo da parte mais importante de algo – como o da famosa editora chamada Reader’s Digest. O termos A pronúncia não é a mesma. Observe os exemplos:
Ex: Babies can digest a wide range of food easily.
[bebês conseguem digerir uma grande variedade de comida sem maiores problemas]
Ex: Read the digest.
[leia o resumo dos principais pontos]
Por fim, essa palavra derruba muita gente. Se por um lado ela pode ser usada com o sentido de machucado (substantivo), também cabe o seu uso como passado do verbo girar.
Ex: Did the wound heal already?
[o machucado já sarou?]
Ex: Bob wound the handle but nothing happened.
[Bob virou a maçaneta, mas nada aconteceu]
Então, é isso. Espero que essa explicação lhe tenha sido útil. Peço encarecidamente que você curta a nossa página oficial no Facebook. É muito importante para o nosso trabalho (link abaixo do meu nome). Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Este site utiliza cookies.