Lorota em inglês, conversa fiada em inglês e papo pra boi dormir em Inglês: como dizer? Normalmente, nos valemos dessa gírias ao nos referirmos a algo não confiável – que peca em sua veracidade. São todas gírias da língua portuguesa e, nesse artigo, vamos conferir algumas equivalências da língua inglesa. Espero que você goste.
Primeiro, cabe usar esses termos fazer alusão a algo sem importância – como falar do episódio de uma novela, isto é, coisa de pouca relevância. Nesse caso, sugiro que você diga idle talk ou idle conversation.
Ex: That was no idle talk.
[aquilo não era uma conversa qualquer]
Ex: They made idle talk about sushi and luxuries that are running short.
[eles papearam sobre sushi e outros itens de luxo que estão em falta]
Por outro lado, se a ideia é soar mais agressivo (bota agressivo nisso), opte pela palavra bullshit – como expliquei [nesse artigo, clique aqui]. Avalie bem o contexto antes de usar essa palavra de baixo calão, OK?
Ex: What she told me was a load of bullshit.
[ele só me contou papo para boi dormir]
Ex: Forget all that bullshit and listen to me.
[esqueça toda aquela bobagem e me escute]
Ex: Don’t give me that bullshit!
[não vem com essa conversa mole!]
Ex: That’s bullshit!
[isso é conversa fiada]
Existem, também, outras opções, como expliquei no artigo que citei acima (vale a pena conferi-lo). Além daquelas alternativas, cabe o uso da gíria fib – que diz respeito a uma mentirinha. Pode ser usada como substantivo ou verbo. Observe:
Ex: She told you a fib.
[ela te contou uma lorota]
Ex: Do you think he’s fibbing?
[você acha que ele tá de conversa fiada?]
Por fim, é possível empregar a palavra fabrication.
Ex: Of course, it might all be complete fabrication.
[é claro, tudo pode se tratar de uma lorota]
Ex: Everything that was written about my mother in that article was a fabrication.
[tudo o que foi escrito a respeito da minha mãe naquele artigo é papo para boi dormir]