Lorota em inglês, conversa fiada em inglês e papo pra boi dormir em Inglês: como dizer? Normalmente, nos valemos dessa gírias ao nos referirmos a algo não confiável – que peca em sua veracidade. São todas gírias da língua portuguesa e, nesse artigo, vamos conferir algumas equivalências da língua inglesa. Espero que você goste.

Primeiro, cabe usar esses termos fazer alusão a algo sem importância – como falar do episódio de uma novela, isto é, coisa de pouca relevância. Nesse caso, sugiro que você diga idle talk ou idle conversation.

Ex: That was no idle talk.

[aquilo não era uma conversa qualquer]

Ex: They made idle talk about sushi and luxuries that are running short.

Advertisement

[eles papearam sobre sushi e outros itens de luxo que estão em falta]

Por outro lado, se a ideia é soar mais agressivo (bota agressivo nisso), opte pela palavra bullshit – como expliquei [nesse artigo, clique aqui]. Avalie bem o contexto antes de usar essa palavra de baixo calão, OK?

Ex: What she told me was a load of bullshit.

[ele só me contou papo para boi dormir] 

Ex: Forget all that bullshit and listen to me.

[esqueça toda aquela bobagem e me escute]

Ex: Don’t give me that bullshit!

[não vem com essa conversa mole!]

Ex: That’s bullshit!

[isso é conversa fiada]

Existem, também, outras opções, como expliquei no artigo que citei acima (vale a pena conferi-lo). Além daquelas alternativas, cabe o uso da gíria fib – que diz respeito a uma mentirinha. Pode ser usada como substantivo ou verbo. Observe:

Ex: She told you a fib.

[ela te contou uma lorota]

Ex: Do you think he’s fibbing?

[você acha que ele tá de conversa fiada?]

Por fim, é possível empregar a palavra fabrication.

Ex: Of course, it might all be complete fabrication.

[é claro, tudo pode se tratar de uma lorota]

Ex: Everything that was written about my mother in that article was a fabrication.

[tudo o que foi escrito a respeito da minha mãe naquele artigo é papo para boi dormir]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

18 horas ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

2 dias ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

4 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

5 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

5 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

6 dias ago

Este site utiliza cookies.