Como Dizer Punição Branda Em Inglês? Como dizer punição leve em inglês? Como dizer no Brasil a punição é ridícula ou que não há punição séria? Pois bem, caros leitores. No texto de hoje, vamos conferir uma expressão idiomática super interessante para casos em que cabe a crítica quanto à punição imposta a alguém. A expressão que sugiro a todos, nesse caso em específico, é: a slap on the wrist (um tapinha no pulso).

Ex: It was a slap on the wrist.

[foi uma advertência e nada mais]

Ex: A mere slap on the wrist for perpetrators could become suicidal thoughts or drug use for victims

[uma punição tão branda aos autores poderia resultar em pensamentos suicidas ou instigar o uso de drogas, no caso das vítimas]

Advertisement

Ex: Those guys rape someone on the street and then get a slap on the wrist for what they did.

[aqueles caras estupram alguém na rua e depois recebem uma pena pífia]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy