Como Dizer Bom Senso Em Inglês? A gente diz “bom senso” com muita frequência no Português. Assim, cabe pontuarmos modos interessantes de exprimir esse conceito em inglês. Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem-vindo(a). Estamos no ar desde 2009. Desde então, milhões de pessoas já navegaram por nossas páginas. São milhares de explicações para falantes nativos da língua portuguesa.
De qualquer forma, abaixo apresento algumas maneiras de dizer “bom senso em inglês”.
De fato, em inglês, common sense exprime a noção de bom senso em inglês e lack of common sense é correspondente à falta de bom senso.
Ex: That shows a lack of common sense.
[isso demonstra falta de bom senso]
Entretanto, se a sua intenção é dizer que alguém expressou bom senso (por meio da fala / discurso) opte por talk sense.
Ex: It was the first person of my family talking sense.
Se, por outro lado, a sua intenção é dizer que ter bom senso em termos de dizer perceber que algo de ou não deve ser feito (interpretar de forma sensata) cabe o uso de see sense.
Um exemplo do Longman Dictionary traz:
Ex: I wish the politicians would see sense and stop the war.
[eu gostaria muito que os político tivessem bom senso e interrompesse a guerra]
Também recomendo aos nossos leitores que optem por sense of proportion (senso de proporção) no sentido de saber distinguir o que é importante e o que não é.
Ex: It’s important to keep a sense of proportion.
[é importante manter senso de proporção]