Como Dizer De Grão Em Grão A Galinha Enche O Papo Em Inglês?

Como Dizer De Grão Em Grão A Galinha Enche O Papo Em Inglês? Esse ditado da galinha, em português, faz alusão ao to de guardar dinheiro aos poucos, porém de forma regular. Ou seja, uma quantia pode parecer pouca, mas quando juntado dinheiro de modo frequente, o bolo / montante passa a ser relevante. No entanto, com o passar dos anos, essa expressão passou a ser utilizada nos mais variados contextos – e não apenas ao monetário. Por exemplo, paulatinamente, cumpre-se metas para, ao final, se atingir um objetivo. É a ideia de que ao atuar de  grão em grão  (aos poucos) um dado resultado almejado se torna realidade.

Em Inglês, existem algumas opções interessantes e, abaixo aponto aquelas que julgo serem as mais pertinentes. Espero que você goste.

LITTLE BY LITTLE

O Longman Dictionary traz o seguinte exemplo:

Ex: Little by little he became accepted by the family

[aos poucos ele foi aceito pela família]

Ex: Little by little does the trick.

[aos poucos as coisas acontecem]

LITTLE STROKES FELL GREAT OAKS

A ideia aqui é deixar claro que um objetivo pode ser alcançado se partido em pedaços menores (ou seja, metas). O The Free Dictionary traz o seguinte exemplo:

Ex: As a very famous saying goes, little strokes great oaks.

[como dizer um ditado famoso, de grão e grão a galinha encher o papo]

SLOWLY BUT SURELY

Por fim, outra dica do blog inglês no teclado é a expressão “slowly but surely” que vincula a noção geral de “ainda que lentamente, mas seguramente”.

Ex: Slowly but surely, they are coming.

[de grão em grão, eles estão comparecendo]

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta