Como Dizer “Eu Entendo, Mas Em Inglês? Como Dizer Eu Entendo As Suas Razões Ou Eu Entendo Os Seus Motivos Em Inglês? Uma expressão que utilizo com bastante frequência para dizer que eu entendo as razões de alguém, mas infelizmente não compactuo com elas é a que veremos a seguir. Muito utilizada por nativos, é uma mão na roda quando surge o embate entre ideias, opiniões, visões de mundo distintas.

A expressão é: I know / see where you are coming from. Ao pé da letra temos algo como “sei de onde você vem” ou “saco de onde você vem”.  Muitas pessoas se perguntam: como é que é? Dizer que sei de onde a pessoa vem? O que isso tem a ver? Calma, caro (a) leitor (a). Isso é uma expressão idiomática. Ou seja, não podemos a traduzir ao pé da letra. A minha tradução literal foi por liberalidade – não tem uso prático algum.

Ex: I see where you are coming from.

[entendo as suas razões]

Ex: You don’t know where I’m coming from!

Advertisement

[você não entende!]

Ex:  I understand where you’re coming from – and I partially agree with that – but rules are rules, and I can’t let you do that.

[eu entendo os seus motivos, e compactuo de certa forma com eles, mas regras são regras e não posso permitir que você faça isso]

Ex: If I were in your shoes, I would’ve talked to the boss, but I could see where you were coming from.

[se eu estivesse no seu lugar, eu teria conversado com o chefe, mas entendo os seus motivos naquele momento]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy