De qualquer forma, se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem-vindo (a). Meu nome é Daniel e sou fundador do blog inglês no teclado. Estamos no ar desde 2009. Milhões de pessoas já passaram por qui e milhares continuam acompanhando o nosso trabalho. Além desse blog, temos, também, um canal de inglês no Youtube, onde você pode checar todas as nossas dicas de inglês. Para dar uma espiadinha nele é só [clicar aqui].
Basicamente, a diferença entre what e which reside no campo das opções / alternativas. Sendo mais preciso, a diferença entre essas duas palavras está atrelada à extensão de uma gama de escolhas. Assim, é comum usarmos which em vez de what quando se trata de uma escolha. Mas, essa fala simplória não é suficiente para indicar a distinção entre os termos. Observe a explicação abaixo.
Se eu sou bibliotecário e percebo que você está tendo dificuldades para encontrar determinado livro, posso lhe perguntar:
Ex: Which book are you looking for?
Observe que não foi preciso citar, de forma expressa, as opções (circunscritas pelo estoque de livros da biblioteca). Posso fazer isso, no entanto. Repare quando lhe pergunto sobre qual cor você prefere para uma dada camiseta:
Ex: Which do you prefer: black or white?
Até aqui, as escolhas estão claramente delimitadas por limites.
Se eu lhe mostro duas fotos – uma com um estádio de futebol e a outra com uma igreja, posso lhe perguntar:
Ex: What are these?
Isso, porque a minha intenção é que você responda o nome dessas estruturas (locais). Eu não quero que você opte por algo – quero que responda: não sei, isso é uma igreja, isso é um estádio – e coisas do tipo.
Entretanto, caso não se trate de apontar algo em meio a um grupo de possibilidades, isto é, o leque seja infinito, cabe o uso de what, como em:
Ex: What’s your name, cutie pie?
[qual o seu nome, lindinha?]
Ex: Good morning, cupcake! What would you like for breakfast?
[bom dia, amorzinho. O que você quer de café da manhã?]
Observe que o nome da pessoa pode ser qualquer um (o mundo nunca limitou o número de nomes possíveis a serem dados a uma pessoa). Da mesma informa, alguém pode dizer “quero carne de jacaré para o café da manhã” (mesmo que a carne não esteja disponível na geladeira). Aqui estamos diante de situações nas quais o leque de opções é flagrantemente ilimitado.
Optando pelo bom senso, temos:
Ex: Which way is it to the hospital?
[para que lado fica o hospital?]
Você poderia, de forma irônica, dizer que a pessoa pode optar por uma infinidade de rotas para o hospital (inclusive através de um voo pelo céu), mas, na prática, isso não é o que acontece – restando a ela poucas opções.
Podemos estabelecer combinações para falar de gostos por meio de what e which.
Ex: What movies do you like best?
[que tipo de filme você mais gosta?]
Ex: What do you hate the most about being an adult?
[o que você mais detesta da condição de adulto?]
Ex: What do you hate most about the city?
[o que você mais detesta na cidade?]
Dicionários também apontam que é cabível o uso de which. Observe:
Ex: Which beaches did you like most?
[quais praias você mais curtiu?]
A palavra which é muito combinada à palavra one em inglês. Inclusive já tratei desse tema aqui no blog inglês no teclado [nesse outro artigo —–> clique aqui para aprender mais a respeito dele]. Se você sabe que me refiro a certo casaco, posso substituir a palavra casaco por one como em:
Ex: Bob: Which one? Jack: the yellow one.
[Bob: qual delas? Jack: a amarela]
O uso de which acima está marcado pela sua função de pronome. Contudo, também cabe o seu emprego como conjunção:
Ex: This is the purse which was stolen.
[essa é a bolsa, a qual foi roubada]
É recorrente estudantes de inglês, falantes nativos do Português, memorizarem assimilações entre ambas as línguas. Todavia, sugiro que você aprenda a como empregar esses vocábulos corretamente sem se apegar a traduções.
Nesse sentido, sugiro que você confira uma lista de exercícios sobre what e which para reforçar o seu entendimento sobre esse tema. Para acessá-la [clique aqui]. Acho importante fixarmos o conteúdo.
Ficou com alguma dúvida? É só comentar abaixo. Estamos sempre à disposição dos nossos leitores – mesmo os que estão apenas de passagem.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.