Como Dizer Largar O Osso Em Inglês? Você sabe? Essa expressão é utilizada para se referir à atitude das pessoas. Tem a ver com a ideia de uma pessoa que não abre mão de algo. É como um servidor público que nunca aposenta, para não largar o seu cargo – daí dizemos: fulano não larga o osso. Justamente como um cão faz ao saborear um osso – rói e rosna se alguém chegar perto.
Em Inglês, dizemos que a pessoa é como um cão com o seu osso. Fica assim: be like a dog with a bone.
Um exemplo diz:
Ex: I’m like a dog with a bone. Once I’m excited about a project I never let go until I’ve sorted everything out.
[não largo o osso. Se eu estiver empolgado com um projeto eu não o abandono até que cada detalhe tenha sido elaborado]
Você também pode dizer em inglês:
Ex: Jack demanded like a dog with a bone.
[Jack cobrava pra valer]
Outro exemplo diz:
Ex: Still, Samantha was like a dog with a bone, and I knew she’d find the connection sooner or later.
[de qualquer jeito, Samantha estava na fissura e eu sabia que, uma hora, ela encontraria a relação]
Observe que cabe adotar essa expressão idiomática com o sentido de não desistir de algo, persistir, assumir um comportamento quase que paranoico para se atingir um dado objetivo.