Como Dizer Largar O Osso Em Inglês? Você sabe? Essa expressão é utilizada para se referir à atitude das pessoas. Tem a ver com a ideia de uma pessoa que não abre mão de algo. É como um servidor público que nunca aposenta, para não largar o seu cargo – daí dizemos: fulano não larga o osso. Justamente como um cão faz ao saborear um osso – rói e rosna se alguém chegar perto.
Em Inglês, dizemos que a pessoa é como um cão com o seu osso. Fica assim: be like a dog with a bone.
Um exemplo diz:
Ex: I’m like a dog with a bone. Once I’m excited about a project I never let go until I’ve sorted everything out.
[não largo o osso. Se eu estiver empolgado com um projeto eu não o abandono até que cada detalhe tenha sido elaborado]
Você também pode dizer em inglês:
Ex: Jack demanded like a dog with a bone.
[Jack cobrava pra valer]
Outro exemplo diz:
Ex: Still, Samantha was like a dog with a bone, and I knew she’d find the connection sooner or later.
[de qualquer jeito, Samantha estava na fissura e eu sabia que, uma hora, ela encontraria a relação]
Observe que cabe adotar essa expressão idiomática com o sentido de não desistir de algo, persistir, assumir um comportamento quase que paranoico para se atingir um dado objetivo.
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.