Como Dizer Largar O Osso Em Inglês? Você sabe? Essa expressão é utilizada para se referir à atitude das pessoas. Tem a ver com a ideia de uma pessoa que não abre mão de algo. É como um servidor público que nunca aposenta, para não largar o seu cargo – daí dizemos: fulano não larga o osso. Justamente como um cão faz ao saborear um osso – rói e rosna se alguém chegar perto.
Em Inglês, dizemos que a pessoa é como um cão com o seu osso. Fica assim: be like a dog with a bone.
Um exemplo diz:
Ex: I’m like a dog with a bone. Once I’m excited about a project I never let go until I’ve sorted everything out.
[não largo o osso. Se eu estiver empolgado com um projeto eu não o abandono até que cada detalhe tenha sido elaborado]
Você também pode dizer em inglês:
Ex: Jack demanded like a dog with a bone.
[Jack cobrava pra valer]
Outro exemplo diz:
Ex: Still, Samantha was like a dog with a bone, and I knew she’d find the connection sooner or later.
[de qualquer jeito, Samantha estava na fissura e eu sabia que, uma hora, ela encontraria a relação]
Observe que cabe adotar essa expressão idiomática com o sentido de não desistir de algo, persistir, assumir um comportamento quase que paranoico para se atingir um dado objetivo.
A história do nome "Estados Unidos do Brasil" está intimamente ligada aos eventos políticos e…
Hoje vamos estudar a expressão idiomática "walk right by", do inglês. Esta expressão é usada…
A preferência dos brasileiros pelo inglês americano em detrimento do inglês britânico é um fenômeno…
O verbo "come" é um dos verbos mais comuns e importantes na língua inglesa. Ele…
"Grind out" é uma expressão versátil em inglês, que pode ter diferentes significados dependendo do…
Se você ainda não conhece o Portal Inglês No Teclado (InT) e este é o…
Este site utiliza cookies.