Como Dizer Sair Do Armário Em Inglês? Essa expressão popular do Português diz respeito à decisão de deixar que todos saibam que você é gay, isto é, não mais esconder isso de ninguém.Também veremos, nesse artigo, como dizer homossexuais enrustidos ou gay enrustido em inglês.
De qualquer forma, para dizer sair do armário em inglês, recomendo aos leitores que digam algo como: come out of the closet (sim! super parecido com a expressão do Português).
Ex: They help parents of LGBTQ kids come out of the closet.
[eles ajudam os pais de filhos LGBTQ a saírem do armário]
Você também pode optar pela gíria out – usada como verbo (como já expliquei nesse texto—-> clique aqui).
Ex: Since it is so deeply personal you should never out someone but always leave it up to them to decide when they are ready.
[Já que é algo muito pessoal, você nunca deve entregar alguém, mas sempre deixá-las decidir quando estão prontas]
Suspeita-se que, em função de “out” ser muito usada com o sentido de tirar alguém do armário, a palavra/gíria/verbo deriva da expressão “out of the closet” ou “to come out”.
A expressão “essa Coca é Fanta” é usada com o sentido de que alguém é gay, porém se faz passar por heterossexual, muito provavelmente por receio da reação de pessoas ao seu redor (medo da repressão). Pode ser também por conta de muita resistência da própria pessoa que se auto-reprime. Enfim, motivos não faltam. Na língua inglesa, cabe o uso da gíria closet queen (rainha escondida no armário).
Ex: Her husband seems to be a closet queen.
[o marido dela aparenta ser um gay enrustido]